Дондок Улзытуев: "Овец растила моя мама"
Стихи бурятского поэта про уникальный обряд успокоения животного - впервые в переводе на русский.
Предисловие АРД: Два месяца назад, Сосорбарамын Майдар писал про то, как родившую самку верблюда успокаивают песней, чтобы она подпустила своего детеныша к вымени. Этот ритуал и традиция вошли в список всемирного нематериального наследия ЮНЕСКО.
Подобный обряд запечатлел в своих стихах “Эжымни хонишон байгаа” знаменитый бурятский поэт Дондок Улзытуев. Перевели совсем недавно – автор АРД Вадим Имидеев и известный режиссер и драматург Олег Юмов.
На ферму я бежал за мамой.
В подоле путаясь, бежал за ней.
Весною ранней, с мокрыми глазами -
Застыло это в памяти моей.
Вот белая бесхвостая овца
Не приняла ягненка своего.
Строптиво дергаясь и головой тряся
Не подпускает к вымени его.
А он стоит, беспомощный, дрожа,
На лбу, как снег, отметина белеет...
На тонких ножках, хвостик свой поджав,
Чуть слышно, жалобно он блеет.
Чтоб сделать ее чуть прилежней,
К овце той белой мама села,
Ей гладя голову и вымя нежно,
Протяжно и печально вдруг запела
***
Я замер. Затаив дыхание,
Я жадно слушал мамины слова.
Их навсегда впечатала в сознание
Моя взъерошенная ветром голова.
Овце ж не нужно было ничего.
Опять взбрыкнула - резко, глупо!
Дрожащего ягненка своего
Толкнула мордой, зло и грубо.
Обиделась и растерялась мама.
А я поближе подошел и сел.
И тонким голосом той самой,
Той песни маминой слова запел.
Запел, как мама пела - тихо,
Как колыбельную для малыша.
И все вокруг как будто стихло,
Вся в песню унеслась душа...
***
И глупая овца свои глаза
Остановила, будто человек
На мне. Застыла, не дыша.
Блеснули слезы из под век.
Я пел, как малышу в пеленках,
Она ж - не стала маму злить.
Обнюхав хвостик у ягненка,
Спокойно начала кормить.
Я не забуду мамин взгляд...
Его тепло ношу в себе.
"Душой, ты, сына мой, богат!
Быть Родины певцом тебе...
Закланной песней убедить -
Не каждому дано, сынок.
Такой овце ягненка подпустить -
Лишь человек с Душой бы смог!"
***
Знаю, станет тепло,
Знаю, травы взойдут,
Перелетные птицы вернутся,
Крепок будет твой род...
Знать бы, что тебя ждет?..
Тээгэ, тээгэ, тээгэ, тээгэ...
Послесловие Вадима Имидеева: Ранее это произведение не переводилось на русский язык. И в Интернете оно не представлено. 12 четверостиший – сам текст, и 13-ое – слова песни о которой идет речь.
Это ритуал нашего народа скотоводов, где овца - один из ключевых элементов хозяйства, наряду с лошадью, коровой, козой и верблюдом. В случаях, когда родившие самки не принимали потомство, их заговаривали этой песней, поглаживая голову, холку и вымя. Животные впадали в транс и успокаивались, подпуская новорожденных к вымени.
Обладающие настоящей силой – валили животных с ног этим заговором.
Это самобытность, это уникальность, это жизнь народа, его традиции. Спасибо Дондоку Улзытуеву и Олегу Юмову за это знание, которое останется с нами.
Фото: vk.com
В сюжете: Бурятиябурятыживотноводствоовцыскотоводствотрадиции и обычаи