Не слова – судороги, слипшиеся комом
Всемирный День поэзии на АРД – известное стихотворение Маяковского впервые на бурятский язык перевела поэт Анна Банаева.
21 марта – Всемирный День поэзии. Заметим, что основная цель учрежденного ЮНЕСКО в 1999 году Дня поэзии заключается в поддержке языкового многообразия средствами поэтического самовыражения и в создании для исчезающих языков условий для их развития среди пользующихся ими групп населения.
Знаменательно, что именно в этот день любимая многими в Бурятии писательница, поэт и переводчик Анна Банаева опубликовала в соцсети свой перевод одного из самых известных стихотворений легенды Серебряного века русской поэзии Владимира Маяковского – на бурятском языке.
На вопрос АРД, почему именно Маяковский, Анна ответила: «Недавно режиссер Юмов спросил у меня, а есть ли на бурятском какие-нибудь стихи, чтобы было как у Маяковского. Я задумалась. Ничего никого не вспомнила. А потом подумала, а почему бы мне не перевести самой его, Маяковского. Юмов подвигнул, получается».
Улица провалилась, как нос сифилитика.
Река – сладострастье, растёкшееся в слюни.
Отбросив бельё до последнего листика,
сады похабно развалились в июне.
Я вышел на площадь,
выжженный квартал
надел на голову, как рыжий парик.
Людям страшно – у меня изо рта
шевелит ногами непрожёванный крик.
Но меня не осудят, но меня не облают,
как пророку, цветами устелят мне след.
Все эти, провалившиеся носами, знают:
я – ваш поэт.
Как трактир, мне страшен ваш страшный суд!
Меня одного сквозь горящие здания
проститутки, как святыню, на руках понесут
и покажут богу в своё оправдание.
И бог заплачет над моею книжкой!
Не слова – судороги, слипшиеся комом;
и побежит по небу с моими стихами под мышкой
и будет, задыхаясь, читать их своим знакомым.
Вл. Маяковский.
На бурятском языке – в переводе Анны Банаевой, 21.03.2016.
Гудамжа тvмбvvтэhэн хунэй хамар
шэнги панхаруутан сvмэрхэй.
Гол-хэсэг боди урасхалаа
шулhэ нюhаараа адхаран cасарна.
Газаа нусэгэлшэhэн
набшаhагуй нарата зунай модонууд.
Гаранаб гансаараа талбай дээрэ.
Галда шатажа дууhаhан кварталнуудай
Галабые тархидаа угалнаб
урзэгэр шара уhэн шэнгеэр.
Хунууд хараад намай
сошон айна –
Хашхараанай хара хул
миний аман соо худэлэн тэршэлэдэн
Харагдана.
Намай тиихэдээ буруушаалахкуй, угы,
намай хусан хараахкуй
Набшаhа сэсэгээр замым дэлгээхэ.
Наадахидуулш, тумбуухамартадуулш мэдэнэ намай:
Намай мэдэнэ-э, яруу найрагшатнай - би л гээшэб.
Танай хара шуумжэлгэhээл айнаб!
Тэрэ янханууд галабта байшан соогуур гаргажа,
Татажа гар дээрээ шутээн шэнгеэр бурханай урда
Табин, таагуй туби ябадалнуудаа сайруулжа шадаха.
Тийхэдээл бурхан уйлан уншаха миний ном!
Тэрэ ном соо урзылдэжэ шурбэhоо
таталдашаhан угэнуудые узэн,
Тэнгэриhээ шулэгуудыем hуга доооро hугабшалаад,
Танилнуудаараа тараан, ташаганаса уншаха.
Справка
Анна Банаева (Бурятия) – поэт, писатель, переводчик с монгольского и с бурятского на русский. Публиковалась в международном альманахе "Перекрестки", в журнале "Байкал" в 2014 и 2015 г.г. Была номинирована на премию им. Калашиникова за цикл рассказов "Юрты для бездомных. Публиковалась в альманахе "Новая проза" издательства Новапринт. Перевела с монгольского книгу стихов поэта Хэнтий Батхуу (Монголия).