Книга детства и неожиданное открытие
Как я узнал, что “Барсан хэвнэгт баатар” - совсем не монгольский эпос.
В детстве я искренне верил, что “Барсан хэвнэгт баатар” - “Витязь в тигровой шкуре” - это монгольский народный героический эпос. К сожалению, у меня была книга без обложки и авторов я не знал. В общем, очень старая книга была. Ее содержание было написано великолепным литературным монгольским языком и я искренне считал, что это - монгольский народный эпос.
Например, описание Тариэла:
Барсын судалт арьсаар цээжин биеэ ороосон
Бас толгой юугаа барсын арьсаар боосон
Зангидсан гараас бүдүүн зандан ташуур атгасан
Залуу үзэмжит баатрыг хаантан таалан соёрхжээ.
Или Тинатины:
Гэр нэвт гэрэлтэй
Туурга нэвт туяатай
Гэнэт нэгэн харсан ч
Сэтгэл зүрх булаадаг
Өсөж өөдөлж яваад нь
Наран хүртэл атаархам
Өлзийт тэр охиныг Тинатин гэдэг.
Такие красивые строчки можно встретить лишь в монгольском народном фольклоре. Тогда я подумал: «О, наши предки сочинили даже о грузинах. И восхищался красотой грузинки Тинатин и храбростью воинов Тариэла и Автандила. Их имена ввели меня в заблуждение и я подумал, что они могут быть монголами. Тариа (Зерно) и Автан (Хитрый или охотник). Это была прекрасная история о любви и мужской дружбе.
А позже я узнал, что автором этого прекрасного произведения является грузинский государственный деятель и поэт XII века Шота Руставели. А великолепный перевод на монгольский язык был выполнен монгольским поэтом Доржийн Гомбожавом в начале 1960 года.
Я также узнал, что этим переводом Д.Гомбожава был восхищен известный ученый и писатель Бямбын Ренчин.
В сюжете: эпоскнигаГрузияМонголияШота Руставели