История одного слова как олицетворение чужих слов в родном языке
Несмотря на богатство того или иного языка, в современном мире не обойтись без заимствования иностранных слов.
Я хочу рассказать об одном слове, которое успешно влилось в монгольский язык.
Из русского языка в монгольский проникло слово «риск», чаще всего его употребляют специалисты, работающие в финансо-экономической сфере Монголии. По-хорошему, его следовало бы перевести на монгольский, сохранив финансовый и экономический оттенок.
На самом деле слово «риск» тоже не русское. По мнению Фасмера, оно является заимстовованием из фр. risquе — «риск» ← итал. risico — «риск», последнее слово восходит к др.-греч. ῥιζικόν — «утёс», др.-греч. ῥίζα — «подножие горы». Сюда же — «рискова́ть» — через фр. risquer, итал. risicare, первоначально — «лавировать между скал».
В монгольском языке есть особый и специальный глагол «эрсдэх». Этот глагол часто употребляется со словом «амь» или «жизнь» — «амь эрсдэх». «Эрсдэх» употребляется только в тех случаях, когда кто-то гибнет на поле боя или на войне. И только. В остальных случаях его не употребляют. Но монголы, опираясь на данный глагол, придумали совершенно новое слово, обогатив свой язык - «эрсдэл».
Что касается русского глагола «рисковать», то на монгольский он будет переводиться совсем иначе - «аз турших», что означает «испытать свою судьбу».
В сюжете: монгольский языксловозаимствования