Монгольский - самый поэтичный язык в мире, считает Сэцуо Ядзаки
Три перевода одного стихотворения японской поэтессы на монгольский язык.
Мисудзу Канэко (Настоящее имя Тэру Канэко; 11 апреля 1903 года — 10 марта 1930 года) — японская поэтесса и композитор. Тэру Канэко родилась в рыбацкой деревне Сэндзаки, ныне являющейся частью города Нагато префектуры Ямагути. Жизнь её родной деревни зависела от даров моря, особенно от улова японской сардины. Сцены рыболовства и моря часто появляются в её стихах.
После ее смерти в Японии наступила эпоха милитаризма, и литературные таланты того времени были забыты. Но одно из стихотворений поэтессы произвело огромное впечатление на поэта Сэцуо Ядзаки, и он решил попытаться разыскать родственников Канэко.
В 1982 году, после 16-летних поиско, Сэцуо Ядзаки нашел в Токио брата поэтессы, у которого сохранилось пятьсот двенадцать стихов, написанных Канэко в трёх тетрадях. Вся коллекция была опубликована издательством «JULA Publishing Bureau» в шести томах антологии (1984 год) и имя Канэко завоевало популярность в Японии. В настоящее время Сэцуо Ядзаки является руководителем Музея Мисудзу Канэко, открытого в Нагато и, благодаря его неустанным усилиям, произведения Канэко стали частью мировой культуры.
Творчество Канэко сравнивают с поэзией Кристины Россетти.
Несколько лет назад, в 2012 году известный детский писатель и поэт Сэцуо Ядзаки побывал в Монголии. Однако целью его визита была не детская литература, а пропоганда творений Мисудзу Канэко.
Он узнал, что монгольский переводчик С.Хишигсүрэн переводила стихи японской поэтессы на монгольский язык. Именно это и стало причиной визита Сэцуо Ядзаки в Страну Вечного Синего Неба.
Он тогда говорил, что стихи поэтессы лучше его творений, поэтому он и стал исследовать ее творчество.
Монгольский язык его просто поразил. По его мнению, монгольский язык - самый поэтичный в мире. Сэцуо Ядзаки отметил. что даже монгольские приветствия похожи на поэмы и стихи.
АРД представляет три различных перевода одного из стихотворений японской поэтессы Мисудзу Канэко.
金子みすゞ
「私と小鳥と鈴と」
私が両手をひろげても、
お空はちっとも飛べないが、
飛べる小鳥は私のように、
地面を速く走れない。
私が体をゆすっても、
きれいな音はでないけど、
あの鳴る鈴は私のように、
たくさんな唄は知らないよ。
鈴と、小鳥と、それから私、
みんなちがって、みんないい。
ШУВУУХАЙ, ХОНХ, БИД ГУРАВ (перевод Сүрэнжавын Хишигсүрэн)
Хоёр гараа алдлаад дэвсэн ч
Холын тэнгэрт нисч үл чадан, би
Хонгор шувуухай дэвэн нисдэг ч
Холбирсон талд над шиг гүйхгүй,
Хөвч биеэ хичнээн чангалсан ч
Хонх болж жингэнэн дуугарч үл чадан, би
Хөөрхөн дуугаар жингэнэх хонх
Над шиг олон дуу дуулж чадахгүй.
Хонх, шувуухай, бид гурав
Бүгд өөр өөр боловч
Бүгд өөр өөрийн сайхантай.
БИ, БОЛЖМОР, ХОНХ (перевод Дамдинжавын Алтанцэцэг)
Би хоёр гараа дэлгэвч
Тэнгэрт огтхон ч нисэж чадахгүй авч
Нисэн дүүлдэг болжмор шувуухай харин над шиг
Газраар хурдлан гүйж эс чадна.
Би биеэ хичнээн сэгсрэвч
Уянгалаг гоё дуу эс гарах авч
Жингэнэн дуугардаг хөөрхөн хонх харин над шиг
Олон аялгуу эгшиг үл мэднэ.
Бөндгөр хонх, болжмор шувуу тэгээд би,
Бүгд ондоо нь бүгд сайхан.
ШУВУУХАЙ ХОНХ, ТЭГЭЭД БАС БИ (перевод Мягмарын Саранцэцэг)
Гараараа би дэвээд дэвээд
Гариг эрхис өөд нисч чадахгүй ч
Гайхал шувуухай миний адил
Газраар хурдан гүйж чадахгүй ш дээ
Хөдөлгөөд хөдөлгөөд биеэрээ, би
Хөөрхөн дуу гаргаж чадахгүй ч
Жингэнэх хонх миний адил
Зөндөө дуу мэдэхгүй ш дээ
Жигүүрт шувуухай, жингэнэх хонх
Тэгээд бас би
Бүгдээрээн өөр өөр ч
Бүгдээрээ л мундаг.
На русском эти стихи звучат так:
«Я, птичка и колокольчик»
Даже руки в стороны расправив,
В небеса полететь не смогу,
Птичка может летать, но меня
На земле не догонит, коль я побегу.
Даже буду всем телом дрожать,
Серебристый трезвон не издам,
Колокольчик звенит, но зато
Столько песен не знает как я.
Колокольчик и птичка и я -
Мы различны, но все хороши.