Бурятский поэт Есугей Сындуев вспомнил поэта Рахмета Шоймарданова
Не изрекатель я советов, я далеко не Божий глас. Но всё ж любите нас, поэтов, пока ещё мы среди вас... Любите нас, пока мы живы, сейчас носите на руках... А не когда мы, цвета сливы, таинственны и молчаливы, лежим все в лентах и венках...
Глубокой осенью 2001 года бездомный Рахмет, вместе с женой и сыном, ютился на старых писательских дачах, к проживанию там в зимних условиях неприспособленных совершенно. Печь была разрушена, половина стекол в окнах отсутствовала, под полом гулял ветер, наметая туда сугробы снега. Надо было с квартирным вопросом, точнее, с крышей над головой поэта и его семьи, что-то срочно решать.
Взяв всегда стеснительного Рахмета за руку, почти за шиворот, я приволок его в Минкультуры. Министр отсутствовал, его обязанности исполнял первый зам - Ким Борис Анатольевич. Оттеснив протестующую секретаршу, я втащил Рахмета в кабинет министра, где заседал Ким. Разговор был на высоких тонах. Я требовал для Рахмета хотя бы на зимний период организовать хотя бы комнату где-то в подведомственном Минкульту учебном заведении. Мы, буряты, кричал я, какими скотами выглядим... ведь никто из бурят сегодня не пишет стихи на бурятском языке на таком высочайшем уровне, равном Дондоку Улзытуеву... А татарин Рахмет пишет...
И мы, буряты, не можем на одну зиму найти маленькую комнатку великому татарину, делающему вместо нас наше кровное дело... как мы, буряты, взвалив этот колоссальнейший груз на маленького татарина, можем наблюдать, как он замерзает с семьей на разрушенных дачах... Ким кивал, посмеивался, а затем сказал, что вообще-то он кореец, но это к делу не относится... А Рахмета оценят, конечно, оценят... но после смерти... если, конечно, Рахмет настоящий поэт, как это утверждает Есугей... На этом Ким развел руками... точнее, умыл руки...
И пошли мы, солнцем палимы... нет, солнца не было, были лампы на лестнице, по которой мы спускались с третьего этажа.... И пока мы спускались, у меня написалось стихотворение, которое я тут же Рахмету и прочёл... Ему очень понравилось... он буквально вцепился в меня: посвяти его мне, требовал он, посвяти, когда я умру... Я легко согласился, сказав, что посвящу, но только тогда, когда он умрёт... а пока стихотворение пусть живёт без посвящения... Без посвящения стихотворение это свет так и не увидело...
В комментариях к предыдущей моей записи есть вопрос: а что было дальше с Рахметом?... Я стал вспоминать: а в самом деле, что было дальше?... Странная штука память - визит к Киму я помню в мельчайших деталях... всегда помнил в любой момент последующей жизни... и едва ли когда забуду... а что было дальше - медленно и не всё сразу начало всплывать в памяти лишь после вопроса в комментариях...
"У зверя есть нора, у птицы есть гнездо... Как сердце бьётся горестно и громко, когда, крестясь, вхожу в чужой наёмный дом с своей, уж ветхою, котомкой"...
Справка
Шоймарданов Рахмет Шойдуллович — поэт, родился 19 июня 1961 г. в с. Инзагатуй Джидинского района Бурятии. Окончил Бурятский государственный педагогический институт им. Д. Банзарова. Работал литературным сотрудником детского журнала «Хараасгай» -«Ласточка», корреспондентом Бурятского радио, литературным консультантом Союза писателей Бурятии. Литературным творчеством занимается со школьных лет. В возрасте 15 лет стал победителем Республиканской олимпиады молодых и начинающих поэтов. Неповторимое поэтическое звучание отличают стихи поэта, опубликованные в разные годы на страницах журнала «Байгал» — «Мори урилдаан» (Конские скачки), «Сэдьхэлэй уянга» (Исповедь души), «Унаган» (Жеребёнок), «Хурим түрын хаһа» (Свадебный сезон) «Үлгын дуун» (Колыбельная песня), «Бусалгын дуун» (Песня возвращения), «Хатарша басаганда» (Танцовщице), «Хүгжэмэй эхин» (Начало музыки), «Түрүүшынгээ шүлэг тухай» (Первое стихотворение), «Хабарай дурдалга». В 1988 г. в журнале «Байкал» в русском переводе Амарсаны Улзытуева опубликованы стихи «У истока», «Когда вечность своё роковое кольцо...», «На рассвете», «Сумерки», «Затишье любви», «Пейзаж с бабочкой». Автор поэтических сборников «Хүгжэмэй эхин» (Начало музыки) (1990), «Шэлэгдэмэл үдэшэнүүд» (Избранные вечера) (2004). В последние годы работал над изданием сборников стихов «Четки» и «Избранные вечера» на русском языке. Занимался прозой. Талант поэта проявился в переводах на русский язык бурятских и монгольских поэтов. С наибольшей теплотой он переводил поражающего его первозданной чистотой стихи талантливого монгольского поэта Хэнтийн Батхуу.
Фото: со страницы фэйсбук Е. Сындуева
Источник: Страница Е. Сындуева в фэйсбук