Нагая ночь. Любовь
Читатели АРД уже познакомились с известной монгольской писательницей Халтарын Болор-Эрдэнэ, переводы рассказов которой мы начали публиковать недавно. На наш взгляд, в этих текстах, загадочно мерцая, отражается тот особый чувственный мир монгола, диктуемый образом его мышления, закодированный строем его речи. Надеемся, что в переводе другого нашего автора из Монголии, С.Эрдэмбилега, читатель почувствует это ясно.
Это вторая публикация Х.Болор-Эрдэнэ на АРД. Ранее на нашем сайте был опубликована её новелла «Пустыня», нашедшая добрые отзывы читателей.
Нагая ночь
Безмолвная тишь, ни малейшего шороха. Никто не видит меня. Я выпучила глаза, я оскалилась. Никто не засмеялся, никто ничего плохого не сказал.
Разделась. Вместе с одеждой сняла фальшивую маску дня. Наконец- то отдыхаю. Теперь прятавшаяся весь день правда свободно бродит по комнате. Улыбается навстречу, заглядывает в лицо.
Нечего бояться, незачем фальшиво смяться. Безмерное умиротворение.
Тело без одеяния, одеяние без тела. Ночь без обмана. Улыбка без фальши. Свобода. Простая обнажённая свобода. Это и есть ночь.
Мое тело обнажено, моя суть обнажена. За этими стенами, за этими дверями обнажённые люди с обнажёнными душами. В темноте не бывает теней.
Я рада, когда тень сложена на стуле, валяется под кроватью. Люблю наготу без малейшей тени. Нагая ночь светлее дня, счастливее дня.
Любовь
Однажды снег влюбился в девушку. Вы скажете, такого не бывает. Но это и вправду случилось.
Был поздний вечер. Под мартовским ветром раскачивались уличные фонари. Девушка сидела у окна. За окном крошился снег. У девушки приветливый вид. С улыбкой наблюдала, как идёт снег. Даже будто старалась разглядеть каждую снежинку в отдельности. Была, несомненно, очарована.
Снег подумал: «Ах, какая у неё радостная улыбка, какие сверкающие глаза. Пожалуйста, не отходи, пожалуйста, оставайся там же. Продолжай смотреть на меня, любуйся и восхищайся!».
И начал снег вести себя как юноша в пору первой любви. Снегом овладело страстное желание продемонстрировать все, на что он способен, вызвать у неё еще больше восхищения и удивления. Мягко падающие снежинки вскоре закружились в танце, превратились в крупные, лохматые хлопья.
Девушка высунулась из окна и протянула ладошку с изящными пальчиками навстречу снежинкам. Обрадованный и возгордившийся снег стал класть на её ладонь свои самые большие, самые красивые снежинки с самыми тонкими узорами. К сожалению, они таяли ещё до того, как девушка успевала их рассмотреть. Снег понял, что девушка обладает властной силой его растопить.
Снег решил скрыть свою слабость.
Плавно кружившиеся в танце снежинки вдруг превратились в беспорядочный бурлящий хаос. Снег, как разъяренный пёс, бросался из стороны в сторону, менял направление, кидаясь отовсюду. Это уже была снежная буря. Снег был так занят собою, что не заметил как с лица девушки постепенно сходит улыбка, и огоньки в глазах меркнут. Он продолжал бушевать и кипеть…
Снег изумлён и восторжен своим величием и силой. В этом беспорядочном движении, в хаосе, созданном его мощью, он забылся и потерял из виду девушку. Вдруг снова заметил то окно. Девушки там уже не было. Окно было задернуто.
Как ни старался, как ни стучался, он не смог проникнуть через стекло. «Посмотри на меня, ну посмотри же!». Самыми красивыми, самыми большими снежинками снег барабанил в окно девушки. Но все его усилия не могли вызвать и тот малый звук, который производят капли мелко моросящего дождя.
Снег, бившийся в окно девушки ночь напролёт, к утру истощённый распластался на земле. Надежда увидеть девушку хотя бы ещё один раз угасла.
…Снег напился солнечных лучей ясного весеннего утра и опьянел. В полдень он превратился в серую бесформенную массу.
Вскоре занавеска медленно раздвинулась, красавица снова показалась у окна. Пьяный снег, собрав последние силы, засверкал оставшимися снежинками. Но девушка, выглянув из окна, исчезла. Она решила не пачкать обувь и не выходить из дому, пока снег полностью не растает.
На русском языке публикуется впервые. Перевод С.Эрдэмбилег – специально для АРД. Под редакцией Ж.Идымовой.
Справка
Халтарын Болор-Эрдэнэ – писательница, журналистка. Родилась в 1975 году в Улан-Баторе. Работала в редакциях ряда центральных газет Улан-Батора. В настоящее время – фрилансер. Автор повестей и рассказов, среди них - “Обнажённая ночь”, “Пленники рая”, “Мы вдвоём с моим Я”, “Создано в сердце”, “Плохой парень”. Автор сценариев к нескольким фильмам. Также пишет произведения для детей. Лауреат литературных и журналистских премий и наград, таких как “Стальная ручка” Монгольского союза журналистов, дважды лауреат литературной премии “Золотое Перо” Союза писателей Монголии. В 2011 году была удостоена звания “Передовой общественный деятель Монголии”. В 2014 году награждена медалью “Трудовая слава”. Замужем, воспитывает четверых детей.