О, Джангар и Хонгор, где вы с вашей силой?
Что я знаю об этом великом человеке, моем соплеменнике – ойрат-монголе Хөхөлтийн Даваа?
Да, я читал в детстве его стихи на монгольском языке и еле мог прочесть непонятное для меня его русифицированное имя – Давид Кугультинов. Позже я узнал, что это просто монгольское «Хөхөлтийн Даваа».
Кстати, хөхөл – это по-монгольскии «чуб». И тогда я, маленький монгольский мальчик, искал его снимки с чубом. Но не нашел. Тогда мне и не снилось, что в Монголии будет существовать интернет и всякие технологии. Это был 1979-1985 годы, когда я жил в маленьком селе Баянбулаг сомона, Баянхонгор аймака.
Я всегда любил читать книги, и как-то мальчиком задумался: почему буряты и калмыки из СССР (ныне российские) не хотят жить в Монголии? Если бы мы были вместе – у нас было бы весело. Ну, я был простой мальчик, какие у нас в селе. Мы обсуждали это с моим другом Алтангэрэлом. Кстати, он стал дипломатом и работает в ЕС.
Из нашего села вышли много учёных и дипломатов, писателей. Вот почему я любил читать, учиться, чтобы стать как они. Увы, моя мечта не сбылась)) Зато я стал блогером, хоть и хреновым...))
Ну, ладно. Что я знаю о великом калмыцком поэте? К счастью, все, что я знаю о нем – уже в Википедии.
Давид Никитич Кугультинов (монг. Хөхөлтийн Даваа, калм. Көглтин Дава) (1922—2006) — калмыцкий советский поэт. Народный поэт Калмыцкой АССР (1969). Лауреат Государственной премии СССР (1976). Депутат Верховного Совета Калмыцкой АССР (1980, 1985 гг.). Депутат Верховного Совета СССР 11 созыва.
Д. Н. Кугультинов родился 13 марта 1922 года в селении Абганер Гаханкин (ныне Эсто-Алтай Яшалтинского района в Республике Калмыкия) в зажиточной семье. В 1931 году дед Давида Кугультинова был раскулачен и вместе со семьёй сослан в Алтайский край. Давид вместе с отцом перебрался в совхоз № 107 «Тангчин Зянг» Приютненского района, где он пошёл в школу. В 12 лет будущий поэт издал первое стихотворение на тему успешного проведения отёлочной кампании, за что получил в подарок томик Карла Маркса.
В 1940 году издал свои стихотворения отдельным сборником «Стихи юности», который получил положительную оценку писателя Александра Фадеева. В 18 лет Давида приняли в Союз писателей СССР. Был призван в Красную Армию со второго курса Калмыцкого педагогического института. Служил старшиной и позднее — младшим лейтенантом в составе советских войск на территории Монгольской Народной Республики.
После начала Великой Отечественной войны подал прошение о направлении на фронт. С 1942 года служил политработником в составе 2-го Украинского фронта и корреспондентом дивизионной газеты 252-й стрелковой Харьковско-Братиславской дивизии. Принимал участие в форсировании Днепра и в Корсуньско-Шевченковской операции. В мае 1944 года был отозван с фронта в рамках депортации калмыков и сослан в Сибирь.
Скончался 17 июня 2006 года. Похоронен в Элисте.
И мое самое любимое его стихотворение на монгольском языке:
“Жангар Хонгор хоёр минь хаана байна!”
– примерно на русском языке: “О, где вы, Джангар и Хонгор?”.
Уруу царайлан газар ширтэж
Урсах нулимсаа барьж чимээгүй зогсоно.
Өрнө зүгээс Герман довтоллоо гэж
Өнөө бид цэргийн мэдээнээс сонслоо.
Зураг дээгүүр могой шиг гулгах сум
Зүрхэнд шаах хутга адил санагдана.
Дайсны хүч Халимагт цөмрөхийг
Даруй би дотроо ургуулан бодном.
Зандалчид намайг баривчлан хүлж,
Залхаан цээрлүүлж, ээжийг минь тарчлаана.
Газар дэлхий дээрээс минь хөмрөв,
Ганцаараа би яахин өндийж чадна.
Хаа явахаа мэдэхгүй морио дэмий л эмээллэв.
Харлан байгаа гунигаа сэгсрэн хаяхыг бодов.
Сайн хүлгийн хур дэлэнд наалдан
Салхи сөрөн тал дундуур давхив.
Өнөөдөр би Чингисийн тал нутгаар довтолговч,
Өөрийн нутагт байх шиг санагдана л,
Хэний эрхэнд ороогүй Маныч голын адил
Хэрлэн гол эргээ балбан байна л.
Шивээн толгой бас л миний нутаг аятай
Шивнэн үлээх салхин тоогоор бөхөлзөнө.
Онгон зүрхэн тэгэвч аюул санаашралд хөтлөгдөн,
Орос орон, Халимаг нутагтаа тэмүүлж байна.
Эх Халимаг нутаг минь юу болж байна?
Эцэг, эхийн голомт хөндөгдөөгүй биз дээ?
Хэлээч, яагаад та чимээгүй сууна
Хэрэг учраа надад мэдэгдээч дээ!
Арслан заан хэнхдэг цээжийг дэвслэх мэт
Аюулхай цээжинд бөөн тээг горойж
Алсын газраас Элст чамайгаа үгүйлж,
Ах дүү та нарыгаа би үзэж байнам.
Ай морь минь чи, хувирашгүй нөхөр минь
Аймаг олон саданд минь довтлон очдог ч болоосой
Агшин зуурын хугацаанд бодлоос түрүүлэн хүрэхсэн.
Ажнай сайн хүлэг минь дүүлэн дүүл дээ урагшаа!
Зүрх эзэмдэх гунигийн хар тээгийг
Зүсэн буталж, газраар нэг цацюу
Уйлан гашуудах цаг нэгэнт бишээ.
Уур омгоо хөвчилж, зориг зүрхээ чангалюу.
Ай, эх орондоо юугаар туслахсан билээ?
Аюулд учирсан нутгаа яаж аврах билээ?
Үнэн хүчит Жангар, Хонгор хоёр минь ээ
Өштнөө дарсан болд сэлмээ өгөөч
Эрлэг дайны галын аюулаас хулчийлгүй
Эрх чөлөөний тулаанд шууран орж
Унасан шороо, угаасан ус юугаа
Уршигт дайсны савраас би чөлөөлнө...
Эргэж харахын завдалгүй хүлэг минь хурдалж
Эрчлэн урсах салхин чихэнд исгэрнэ.
Хоёр нүднээс нулимс асгарч
Хар гуниг сэтгэлд бас л хадаастай..
Он написал это стихотворение в 1942 году в Тамсаг Булаге, когда служил в рядах Красной Армии. Тогда он работал как переводчик, потому что прекрасно владел монгольским языком. По-моему, тогда не только Хөхөлтийн Даваа, все калмыки прекрасно говорили по-монгольски.
То же стихотворение на русском языке:
О, где вы, Джангар и Хонгор?
Стою я у карты, исполнен печали,
Молчу, чтобы слезы свои удержать,
Из воинских сводок вчера мы узнали,
Что немцы к востоку прорвались опять.
И стрелы, по карте ползущие криво,
Как будто бы кто-то мне в сердце вонзил,
И вот уже мне представляется живо
Вступленье в Калмыкию вражеских сил.
Как будто бы мамонт на грудь наступает,
Так камень тяжелый лежит на душе...
Вдали Элиста безутешно вздыхает,
И вот своих братьев я вижу уже.
Куда мне деваться? Коня я седлаю,
Безмерное горе развеять хочу,
К растрепанной гриве коня припадаю,
И ветру навстречу я степью скачу.
О, если бы конь мой, мой друг неизменный,
К родимым селеньям меня бы помчал,
Мы мчались бы мысли быстрее мгновенной,
Вперед же, вперед же скачи, аранзал!
О, как же помочь нашей Родине милой?
И как принести избавленье стране?
О, Джангар и Хонгор, где вы с вашей силой?
Отдайте сегодня мечи свои мне...
Конь мчится, и трудно назад оглянуться,
И бешеный ветер свистит за спиной,
И слезы из глаз моих льются и льются,
А горе мое остается со мной.