Борьба за чистоту монгольского языка
Внутренние монголы сожгли словарь с заимствованиями из китайского языка.
В канун Нового года, когда люди по всему миру любовались фейерверками, группа монголов в отдаленной Внутренней Монголии устроила собственный “фейерверк”: они жгли словари.
Словарями, которые вызвали их гнев, были монголо-китайский словарь (Монгол-Хятад толь; 1999, Университет Внутренней Монголии) и Словарь правильной монгольской орфографии (Монгол зөв бичгийн толь, 1998, Народный издательский дом Внутренней Монголии). Об этом нам только что стало известно благодаря журналисту из Внутренней Монголии Гэгээнтуул Байяуд.
Сцены уничтожения (в дополнение к сожжению словарей, их копии были уничтожены путем замачивания в воде) были сфотографированы и сняты на видео, а затем широко распространены в социальных сетях Китая.
Гнев внутренних монголов вызвало включение китайских заимствований в монгольско-китайский словарь. В социальных сетях обсуждались спорные примеры, такие как jintüü (китайский пиньинь: zhen tou, английский: «pillow»), damen (китайский пиньинь: da men, английский: «gate»), leu (китайский питньинь: lou; : «Здание»), yeye (китайский пиньинь: вы, английский: «дедушка») или yintai (китайский пиньинь: инь, английский: «зависимый»).
Такие примеры, как транслитерированные китайские заимствованные слова, подверглись жестокому нападению в группах WeChat. Дело в том, что для этих слов существуют эквивалентные монгольские слова: “дэр”- “подушка”, “үүд” или “хаалга” для “ворот”, “асар” для “строительства”, “өвөг” или” өвөө” для “дедушки” и “шуналтай” для “зависимых”.
Нужно пояснить, что хорчин-монголы, живущие в восточной части Внутренней Монголии и «печально известные» смешением кодов, часто используют обидные китайские выражения в повседневной жизни, при общении на монгольском языке. Тем не менее, видя эти заимствования напечатанными в словаре как “монгольские” слова, люди возмутились. Это оказалось неприемлемым для многих монголов, включая хорчин-монголов.
Возмущение, вызванное включением китайских заимствований в словарь, кипело до фактического сожжения книги. Например, на странице WeChat, озаглавленной “Please Speak Pure Mother Tongue” (на китайском языке pinyin: qing jiang chun mu yu, обратите внимание, что страницы WeChat могут быть зарегистрированы только с китайским именем) 21 декабря пользователи пожаловались, что у монголов нет даже “доброкачественного словаря”.
Эта группа WeChat каждый день публикует стенограмму монголо-китайской смешанной беседы. Затем за этой “неправильной” версией следует “чистая” исправленная версия того же самого разговора. В третьей версии выделяются транслитерированные китайские слова, за ними следуют “правильные” монгольские и китайские символы, например, список слов.