Англичанин, знаток монгольской поэзии, награжден "Полярной звездой"
Благодаря трудам Саймона Уикхема-Смита, миллионы читателей всего мира могут познакомиться с современной монгольской литературой.
Саймон Уикхем-Смит, уроженец Великобритании, довольно известен в монгольских литературных кругах. Он - единственный современный монголовед, переводчик, знаток современной монгольской литературы. Саймон Уикхем-Смит - профессор Ратгерского университета (англ. Rutgers University (Rutgers, The State University of New Jersey) — государственный исследовательский университет США, крупнейшее высшее учебное заведение штата Нью-Джерси.
С 1992 он года начал заниматься переводом монгольской литературы и монголоведением. В прошлом веке монгольская литература хоть и редко, но переводилась на русский и испанский языки. Но после демократической революции эта связь литературы прекратилась. Сегодня произведения монгольских писателей на русский язык почти не переводятся. Зато, благодаря переводчикам, которые уважают и интересуются монгольской литературой, как Саймон Уикхем-Смит, монгольские литературные произведения стали чаще переводиться на английский язык.
Саймон постоянно бывает в Монголии. Сначала его увлекла поэзия Догшин ноён хутагта Данзанравжаа. Поэтому он в совершенстве овладел старой монгольской письменностью помимо монгольской кириллицы. С 1992 года он начал изучать старомонгольский и в университете Джорджа Вашингтона защитил магистерскую степень по творчеству известного монгольского поэта ХХ века Бэгзийна Явуухулана.
“В культуре, песнях, танцах и особенно в монгольской литературе чувствуется вся Монголия. Я не представляю Монголию без всего этого”, - говорит Саймон.
“Стихи Д.Нямсүрэна, О.Дашбалбара - впечатляющие и очень особенные. Я перевел большинство стихов мистера С.Ойдова, поэтому все строки хранятся в моем сердце. Стихотворения мистера Д.Урианхай очень специфичны, наполнены глубокими мыслями, их очень трудно переводить. А творчество Ц.Бавуудоржа и его взгляд на мир очень интересны, его стихи полны традиционной монгольской ментальности. С.Эрдэнэ и Ч.Галсан удивительными способами выразили глубокую и крупномасштабную проблему не только монгольского мира, но и всего человечества. Я хотел бы еще перевести стихи Р.Чойнома. А также мне интересна личность Д.Сэнгээ, то, каким он был человеком. Планирую вскоре исследовать и его. Современики считают его пропогандистом коммунизма. Это на самом деле правда? Современные монголы не так хорошо знают Дунгарийна Чимэда. Есть много вопросов. Кем был Д.Чимэд? Почему он писал короткую прозу и стихи и тд. В 1990-х годах появились очень интересные короткие рассказы и эссе Л.Өлзийтөгс и стихи С.Анударь и Т.Содномнамжила. Особенно стихи С.Анударь. Его стихи кажутся рядовым читателям скучными и непонятными. Но в них чувствуется перемены от социализма к демократии и дух тогдашней молодежи”, - говорит Саймон.
Стоит отметить, что, благодаря его усердному труду, современные американские читатели могут уже познакомиться с современной монгольской литературой.
Саймон Уикхем-Смит является международным директором Монгольской академии поэзии и культуры и руководит Фондом Орчуулга, который посвящен переводу монгольской литературы. Грант-получатель Фонда перевода PEN за 2008 год за перевод произведений О. Дашбалбара. За этот перевод он также был признан правительством Монголии ведущим деятелем культуры.
АРД представляет перевод Саймона Уикхема-Смита стихотворения монгольского поэта Г.Мэнд-Ооёо «Алтан Хараацай» («Ласточки»).
The Swallows
Returning from afar, swallows in flocks
Embrace the tales of the gentle, tranquil steppe.
The waters of eternity were spilt into the yellow steppe’s palms,
And, ever since, these little birds have dared not leave.
Once, out riding with my father many years ago,
There were swallows flying over the lonely hills.
Returning from the distant time,
They are perhaps still seeking their elixir.
I didn’t understand my father’s story then.
I saw a swallow pass away, though
It had found the water of eternity.
I grieved it hadn’t drunk.
My father shared the cream of stories,
Eternal and prophetic. And once,
I promised that, before the swallows did,
I’d find and offer him the waters of eternity.
In this brief world, promises are not always fulfilled.
My father’s gone now, his son’s not found the waters of eternity.
The swallows circle overhead,
Looking to source these everlasting waters.
To my own son, who’ll gain his father’s hearth and home,
I’ll tell the tale of the swallows.
But, life is not eternal, I’ll be gone,
I’ll leave the swallows’ tale to my children.
The story’s over. The waters of eternity are still not found,
But they’ll be found eventually.
And what the waters of eternity reveal, please share
With these my story’s swallows, pursuing their joys over the steppe.
Алтан Хараацай
Анир аясхан талын минь домгийн алтан хараацай
Аян холоос ирэхэд амдаж нислэлдсээр айсуй.
Мөнхийн усаа асгасан номын талынхаа алганаас
Мөрөөдлийн энэ щувуухан цагийн цагт холдсонгүй.
Олон жилийн өмнө аавтайгаа давхиж явахад
Оорцог толгодын дунд нисч явсан харацайнууд
Он цагийг тулсаар эргээд намайг ирэхэд
Онцгой тэр эрэлдээ цөхрөөгүй л явна гэлтэй.
Аавын ярьсан домгийг ухаарч амжаагүй насандаа
Алтан хараацай эндсэн байхыг нэг үзэх билээ.
Өнө мөнхийн усыг анхалж олсон мөртлөө
Өөрөө уугаагүй амьтныг хайрлан өрөөдөж билээ.
Үүрдийн амь настай, өнө холын мэлмийтэй
Үлгэр домгийн дээжээс амлуулж өгсөн аавдаа
Алтан хараацайнаас өмнө мөнхийн ус олоод
Анх туруун уулгахаа амлаж байсан цаг бий.
Амьдрал ахархан хорвоод амласнаа биелүүлж чадсангүй!
Аав минь одоо үгүй, мөнхий ус хүү нь олсонгүй.
Алтан хараацай амдан ээрэн нисч яваа нь
Ащид мөнхийн усыг надаас л сураглаж байх щиг!
Аавын голомт залгах алаг нүдэн хүүдээ
Алтан хараацайн домгын ярыж л сууна даа, бас л
Амьдрал мөнх бус болохоор би ч мөн одно.
Алтан хараацайн домог хүүхдүүдтэй минь үлдэнэ.
Үлгэр жаргахын цагт мөнхийн ус олоод
Үүрд наслах цаг ирж гэмээнэ, хүмүүс минь!
Мөрөөдөл үлдэх талы минь домгийн алтан хараацайд
Мөнхийн уснаасаа заавал хүргэж амсуулаарай!
В сюжете: поэзиястихимонгольская литератураперевод