Произведения Франциска Скорины теперь доступны и в Улан-Баторе
Посольство Республики Беларусь в Монголии передало в Национальную библиотеку Монголии 21 том работ белорусского просветителя, гуманиста, врача, переводчика и одного из первых издателей в Восточной Европе.
Франциск Лукич Скорина (церковнослав.: Францискъ Скорина изъ Полоцька, лат. Franciscus Scorina de Poloczko, 6 марта 1486, Полоцк, Великое княжество Литовское — 1551, Прага, Королевство Богемия, Священная Римская Империя) — восточнославянский первопечатник, философ-гуманист, писатель, общественный деятель, предприниматель и учёный-медик. Переводчик на белорусский извод церковнославянского языка книг Библии, издатель этих книг.
“Приятно получить собрание трудов 1500-х годов от Посольства Беларуси. Надеюсь, что это будет ценное учебное пособие для студентов, ученых и исследователей, поскольку книги издаются на русском, английском и белорусском языках”, - сказала директор Национальной библиотеки Б.Ичинхорлоо.
“Книги Франциска Скорины хранятся в библиотеках и информационных центрах Беларуси, России, Украины, Германии и других стран, представляя уникальную культуру и историю Беларуси”, - сказал Чрезвычайный и Полномочный Посол Беларуси в Монголии Станислав Чепурной.
В Белоруссии Франциск Скорина считается одним из величайших исторических деятелей. В его честь названы две награды страны: медаль и орден. Его имя носят университет в Гомеле, центральная библиотека, педагогическое училище, гимназия № 1 в Полоцке, гимназия № 1 в Минске, общественное объединение «Общество белорусского языка» и другие организации и объекты. Памятники ему установлены в Полоцке, Минске, Лиде, Калининграде, Вильнюсе и Праге.
“В 2017 году, по случаю 500-летия Белорусской книжной печати, участники проекта по сохранению книг Франциска Скорины опубликовали 21 том его работ. Эти книги являются не только проявлением истории книжной печати, но и основным источником исторических и культурных исследований и ценным культурным наследием белорусского народа”, - сказал Чепурной.
В прошлом году, представляя Министерство образования Беларуси, посол Станислав Чепурной подписал соглашение о сотрудничестве с Министерством образования, культуры, науки и спорта Монголии в сфере образования. В соглашение было включено сотрудничество между национальными библиотеками двух стран.
Франциск Скорина родился в конце XV века в Полоцке — одном из крупнейших древнерусских городов, вошедших в Великое княжество Литовское — в семье купца Луки или Лукиана и его жены Маргариты. Лукиан Скорина упоминается в жалобной книге Казимиру IV Ягеллончику, за то что он вместе с неким купцом Прокофьевым хитростью заполучил сорок два рубля у Дорони Иванова из Великих Лук. Исследователь Геннадий Лебедев, опираясь на труды польских и чешских учёных, считал, что Франциск Скорина родился около 1482 года, Григорий Голенченко — около 1490 года или во второй половине 1480-х годов.
Долгое время в скориноведении считалось, что вторым именем Франциска Скорины было имя Георгий. Впервые об этом стали говорить во второй половине XIX века, после того как в 1858 году были опубликованы копии двух грамот короля и великого князя Сигизмунда I на латинском языке. В одной из них перед именем первопечатника стояло латинское прилагательное egregium в значении «отличный, знаменитый», во второй же значение слова egregium было подано как georgii. Эта единственная форма послужила основанием некоторым исследователям считать, что настоящее имя Скорины было Георгий. И только в 1995 году белорусский историк и книговед Георгий Голенченко нашёл оригинальный текст привилея Сигизмунда, в котором известный фрагмент «с Георгием» был изложен следующим образом: «… egregium Francisci Scorina de Poloczko artium et medicine doctoris». Ошибка переписчика вызвала споры вокруг имени первопечатника, которые велись в течение более чем 100 лет.
Язык, на котором Франциск Скорина печатал свои книги, был основан на церковнославянском языке, но с большим количеством белорусских слов, и поэтому был больше всего понятен жителям Великого княжества Литовского. Долгое время среди белорусских лингвистов велись дискуссии о том, на какой язык перевёл книги Скорина: на белорусскую редакцию (извод) церковнославянского языка или на церковный стиль старобелорусского языка. В настоящее время белорусские лингвисты сходятся во мнении, что язык переводов Библии Франциска Скорины — это белорусская редакция (извод) церковнославянского языка. Язык Библии Скорины весьма схож с языком рукописного сборника «Десятоглав» Матвея Ивановича Десятого. Кроме того, в работах Скорины замечено влияние чешского и польского языков.
Библия Скорины нарушала те правила, которые существовали при переписывании церковных книг: содержала тексты от издателя и даже гравюры с его изображением. Это единственный подобный случай за всю историю издания Библий в Восточной Европе. Из-за запрета на самостоятельный перевод Библии католическая и православная церковь не признавала книги Скорины .Основное содержание этого образа «Луна Солнечная» — получение знаний, физическое и духовное лечение человека. Рядом с гербом находится знак «весы», который образовывается буквой «Т», что означает «микрокосм, человек», и треугольником «дельта» (Δ), который символизирует ученого и вход в Царство знаний.
Шрифты и гравированные заставки из виленской типографии Скорины использовались книгоиздателями ещё сто лет.