Знаменитая “Los niños cantores-Поющие мальчики“ переведена на монгольский язык
Книга жены посла Германии в Монголии очень известна в мире испанской литературы и отмечена призом XXVI Premio Ala Delta.
Издательский дом “Монсудар” издал «Los niños cantores-Дууч хөвгүүд» («Поющие Мальчики») - книгу Елены Алонсо Фрайл (Elena Alonso Frayle), переведенную с испанского на монгольский язык. Книга была удостоена Премии Ала Дельты (XXVI Premio Ala Delta) как одна из лучших книг молодежной литературы в Испании.
Г-жа Елена Алонсо Фрайль является женой посла Федеративной Республики Германии в Монголии Стефана Дюппеля.
-Мой родной язык - испанский. Поэтому когда я узнала, что мы едем в Монголию, первое, что я сделала, это начала искать монгольскую литературу, переведенную на испанский язык. К сожалению, таких книг почти не существует. Тем не менее, я могу читать и на других языках и очень рада была найти отличный немецкий перевод «Сокровенного сказания монголов», сделанный профессором Таубе,. Мне очень понравилось читать ее, потому что она как первоисточник, рассказывающий об исторических временах Чингисхана. Я люблю историю и читала другие классические произведения о Монголии (например, рассказы Уильяма Рубрука о его путешествии в Каракоруме), что позволило мне углубить мои знания монгольской истории. Что касается современной литературы, мне понравились работы Галсана Чины. Он пишет на немецком и дает очень поэтическое представление о несравненной природе и ландшафтах Монголии. Совсем недавно я была в восторге от силы монгольской поэзии, которую я даже смогла прочесть на своем родном языке: Монгольская академия культуры и поэзии в сотрудничестве с испанским отделом Национального университета опубликовала антологию современных монгольских поэтов "Вечная степь", переведенную на испанский язык, - рассказала писательница англоязычной газете Монголии “The Mongol Messenger”.
- Когда я накопила достаточно опыта в Монголии, я захотела написать книгу, связанную с этой страной.
- В Монголии испанскую литературу читают в переводе. Почему вы решили перевести эту книгу на монгольский?
На этот вопрос автор ответила так: “Выбор среди всех моих публикаций именно этой книги «Los niños cantores» был решением, которое я приняла вместе с издательством Монсудар. Книга получила в Испании премию Ала Дельты в категории молодежной литературы, кроме того, в ней раскрывается история, совершенно неизвестная в Монголии - судьба Венского хора мальчиков в Австралии во время Второй мировой войны. Поэтому мы решили, что это вызовет интерес и любопытство монгольской общественности”.
Немного о книге «Los niños cantores-Дууч хөвгүүд»: “...Густав любит карты и поездки. А еще он любит петь. В 1938 году ему исполнилось десять лет и он уже был известен, потому что он - один из юных певцов в Вене. Он путешествует по миру со своим хором и прибывает в Австралию, но там сталкивается с неожиданным событием, которое навсегда изменит его жизнь. Много лет спустя Начо, в Мадриде, узнает своеобразную историю Густава и с помощью Робена Амадеуса и его друга Эли обнаруживает новые детали и нечто удивительное...”