Полиглот Даби Иштван: «У нас в Венгрии много говорят о монгольских народах и языках»
Известный венгерский поэт и полиглот изучает калмыцкий язык.
Язык – это не просто способ общения, это мост. В культуру, мировоззрение и душу другого народа. Знание одного или нескольких языков – это возможность видеть мир с разных сторон, общаться на разных языках, путешествовать на другие континенты. Ведь язык это целый мир, созданный человеческой цивилизацией, а затем возможно и развивший нашу цивилизацию. Языки мира – прекраснейший букет, где каждый цветок особенный. Исчезновения одного из языков мира – это катастрофа, сравнимая с Армагеддоном. Ведь он – основа любого народа, а не цвет кожи и внешние данные. Народ обязан хранить, оберегать и, конечно же, развивать свой родной язык. Лишь тогда народ и его самобытная, неповторимая культура будут жить.
Такое впечатление у меня сложилось во время общения с венгерским полиглотом и поэтом Даби Иштваном. В Калмыкии о нем знают не так много людей. Но этот удивительный человек – личность, известная в венгероязычной и польскоязычной среде.С ним мне довелось познакомиться на просторах «всемирной сети» Интернет. Он искал людей, с кем можно практиковаться в общении на калмыцком языке.
Даби Иштван, поэт, переводчик, родился в 1943 году, в переломный момент самой страшной войны в истории человечества. В столице Венгрии городе Будапеште. В его жилах течет венгерскаяи польская кровь: отец – венгр Даби Лукач, а мать Косо Розалия польского происхождения. Предки по матери обосновались в Венгрии во время Реформации, где в одной деревне построили протестантскую церковь. Свои детские годы Даби Иштван практически не помнит. О своем детстве, как впрочем, и о войне, знает лишь с рассказов родителей. Жила его семья недалеко от аэропорта. Когда окрестности аэропорта были объявлены опасными, их семья была вынуждена переехать в центр столицы, в квартиру, откуда нацисты депортировали евреев.
С детства он рос одаренным и смышленым мальчиком. Проявлял интерес к различным наукам, рано начал читать газеты, а также увлекался этнографией. Родители, видя начинания сына, всячески его поддерживали. Прославился он в возрасте 18 лет своим знанием 18 языков. Работал корреспондентом, гидом, синхронным переводчиком, текстовым переводчиком и редактором-консультантом. В годы его детства и юности было трудно встретить иностранцев в Венгрии. Но это не стало для него преградой. Он свободно говорит по-русски, по-польски, по-чешски, на словацком, болгарском, немецком, английском, французском, литовском языках.
«Мне достаточно потратить несколько дней на изучение материала, и я заговорю на 14 языках: украинском, белорусском, сербском, хорватском, македонском, лужицком, латышском, итальянском, испанском, нидерландском, датском, шведском и норвежском», – говорит он.
Всего он владеет 103 языками, не считая родного венгерского.
Его метод изучения языков прост: он выбирает 1000 – 1500 основных слов на тему семьи, работы, повседневной жизни и т. д. Потом изучает важные грамматические правила, склонение, спряжение, порядок слов в предложениях изучаемого языка. Читать начинает с простых текстов со словарем в соответствии с его интересами. Тексты могут быть газетные статьи, специализированные тексты или любые другие. Затем начинает слушать иностранный язык по радио, даже если изначально не понимает практически ничего. Таким образом, постепенно он привыкает к звучанию, мелодике языка. Если есть возможность он вступает в переписку с людьми, говорящими на этом языке, для которых он родной язык. Это важно, чтобы не перенимать ошибок от тех,кто только-только изучил язык. Даби считает, что надо заниматься языком каждый день, по крайней мере, 15 – 20 минут.
Дома его семья говорит на польском, но нередко и на русском. И это не удивительно. Его супруга Халина (Галина), учитель английского и французского языков, – полька с белорусскими корнями. Роддом она из Вильнюса– столицы Литвы, которая в то время была одной из республик СССР.
Долгое время с с 1971 по 1980 года они проживали в польском Гданьске. Там же родились двое детей – в 1971 году сын Иштван-Миколай, а через два года дочь Мария-Розалия. Именно в Польше он впервые заинтересовался калмыками. В 1976 году он написал письмо в Союз писателей Калмыкии. На просьбу откликнулся Владимир Нуров, который прислал из Элисты калмыцко-русский словарь, учебник по грамматике, а также сборник своих стихов «Булгин амтн». Изучение калмыцкого языка дало желаемый результат: Даби Иштван перевел пару стихотворений Владимира Нурова и опубликовал их в польской газете.
В 1981 году их семья вернулась в Венгрию. С 2007 года они живут в маленьком городке Надьката, в 50 км от Будапешта. Как выше сказано помимо успехов в языкознании, он обладает поэтическим даром: пишет стихи на венгерском и польском языках. Он всегда был заинтересован в знании языка оригинала произведения, чтобы знать о литературе и культуре народа, с языка которого он переводит.
– «Это не моя работа, это моя жизнь. Я литературный переводчик и знаю много языков. Раз я полиглот, то перевожу стихи разных поэтов мира на венгерский и польский языки. Тем самым через поэзию хочу показать и донести, что все люди равны, что даже самые малые племена имеют свою культуру. Тем самым я борюсь с различными проявлениями расизма и национальной дискриминации», – признается он.
Как переводчик он работает лишь с оригинальным текстом. Языки, с которых он переводил, сам Даби Иштван разделяет на четыре категории.
Первая категория языков, с которых он переводит практически без словаря их двадцать: русский, польский, белорусский, украинский, кашубский, лужицкий, чешский, словацкий, сербский, хорватский, немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, литовский, латышский, эстонский, болгарский, македонский.
Ко второй категории Иштван относит языки, при переводе с которых незначительно использует словари. Сюда входят 33 языка: словенский, нидерландский, шведский, датский, норвежский, исландский, румынский, португальский, ретороманский, турецкий, азербайджанский, узбекский, туркменский, чувашский, татарский, башкирский, финский, коми, марийский, мордовский (мокшанский и эрзянский), идиш, арабский, мальтийский, хинди, персидский, урду, вьетнамский, монгольский, бурятский, армянский, дари, таджикский. В эту группу входит и калмыцкий язык.
Третья категория: с несколько большим использованием словаря 24:греческий, латинский, непальский, казахский, киргизский, тувинский, алтайский, якутский, нанайский, эвенкийский, карачаево-балкарский, адыгейский, кабардино-черкесский, аварский, лакский, каракалпакский, албанский, японский, индонезийский, малайский, удмуртский, санскрит, бенгальский, грузинский.
В четвертую группу входят языки при переводе с которых требуется значительное использование словаря. Таких языков 26: валлийский, ирландский, тайский, лаосский, кхмерский, малаялам, каннада, тамильский, телугу, сингальский, суахили, лингала, малагасийский, амхарский, фула, иврит, китайский, бирманский, тагальский, ненецкий, абхазский, чеченский, ингушский, пушту, хауса, тибетский.
В Венгрии им была выпущена электронная антология «Калейдоскоп», куда вошли творения поэтов, пишущих на ста языках мира. Готовится к выпуску очередная антология, куда войдут произведения литераторов из Индонезии, Малайзии, Брунея и Сингапура.
– «О существовании калмыков, чей язык и культура в Европе уникальны и во многом неповторимы, знаю давно. У нас в Венгрии много говорят о монгольских народах и языках», – говорит полиглот.
Стихи самого Даби Иштвана печатались в польских, белорусских, македонских газетах. В Румынии, где венгры – одна из крупных национальных диаспор вышла его автобиографическая повесть.
В настоящее время он работает над томами о поэзиях Индии, Африки и арабских стран. После них приступит к работе над томом, куда войдут литературное наследие монгольского, бурятского и калмыцкого народов.
С момента, когда он впервые начал изучение калмыцкого языка, прошло более 35 лет. В далекой Венгрии не очень много людей владеют нашим языком. И, конечно же, отсутствует среда, где можно было бы свободно пообщаться на языке Джангара. Даби Иштван считает, что пришло время пробудить кое-какие уснувшие знания. В 21 веке Интернет с его безграничными возможностями стал тем мостом, по которому можно общаться с носителями «степного» языка. Он охотно принимает помощь от людей, знающих язык и культуру калмыцкого народа и готовых ему помочь углубить знания, свободно говорить на языке, надеется на сотрудничество с литературными деятелями республики.
Ему 73 года, но он полон сил и идей. У него планы и проекты на 15 – 20 лет вперед.
«Мой прадед прожил 102 года, дед по матери тоже дожил до такого возраста», – должен все успеть шутит Даби Иштван, намечая планы и проекты на следующие 15 – 20 лет. Хочется пожелать ему удачи и исполнений всего задуманного.
Источник: семейная газета Байрта
В сюжете: полиглотвенгрДаби Иштванкалмыцкий язык