«Чтобы поднять уровень читателя надо изменить программу образования», – писательница Цэрэнтулгын Тумэнбаяр
О писательском заработке, четырех уровнях читательской аудитории и устаревших учебниках.
<p>– Современная монгольская литература развивается в нескольких направлениях – модернистском, современном и традиционном. Основные представители модернистского направления это Галсан-Сух, Аюур-Зан, Сүхзориг Олзиитогс. Если говорить о традиционном направлении, то это Эрдэнэ-Очир; если говорить о современных, самых молодых писателях, то это Нямлхагва, в основном это развитие поэтического направления. Если говорить о прозаичном модернистском направлении, то это Аюрзан и Улзийтогс. В традиционном направлении более известны писатели – Баярсайхан, Эрдэнбат, Батхуяг и Болор-эрдэнэ. К какому направлению принадлежите Вы? – Я причисляю себя к писателям традиционного, поэтического и прозаического жанра. Помимо этого я пишу киносценарии, драматические произведения и все это относится к традиционному направлению. – Где Вы учились? – В Монголии. На самом деле, моя первая специальность это радиоэлектроника, затем я окончила Монгольский Государственный Университет, магистратуру – монгольский язык и литература. Защитила магистерскую диссертацию по нереалистическим направлениям в монгольском фольклоре. – Книги, которые Вы пишите, они издаются и переводятся в Монголии или где-то за рубежом? – В основном книги, которые я пишу, конечно, издаются в Монголии. Отдельные произведения и рассказы переведены на русский, корейский, китайский языки, вьетнамский и английский языки – сборник рассказов вышел в Америке. Многие мои рассказы вошли в сборники современных монгольских писателей, которые так же издаются в разных странах на различных языках. В нашей стране сейчас проводятся два самых крупных конкурса – «Болор цом» или « Хрустальный кубок» и «Утга чимэглэх» или «Украшение смысла». Организация этих конкурсов направлена на то, чтобы поддержать дебютные произведения. В конкурсе «Утга чимэглэх» или «Украшение смысла» всего двенадцать номинаций, пять из них являются самыми главными, победители в которых являются лауреатами, а остальные – участники. В последнее время наше правительство объявляет конкурсы на лучшее драматическое произведение, на лучшее прозаическое произведение. Это так называемые тендеры, которые объявляет и поддерживает правительство. Особое внимание уделяется развитию детской литературы. Объявление этого тендера происходит каждый год. На этих тендерах в последние годы, мои произведения и книги побеждают. Мои произведения детской литературы (драматические и киносценарии) три раза выиграли. Заработать литературным трудом очень сложно, в основном писатели зарабатывают чем-то другим, то есть, занимаясь каким-то другим делом, они одновременно пишут и издают свои произведения. Я, например, участвую в учебных программах Высших Учебных заведений по подготовке артистов, актеров и режиссеров, тем самым зарабатывая. С помощью такого заработка у меня есть возможность покрыть расходы на издание своих произведений. – Если зайти в книжный магазин, что мы увидим? Переведенных зарубежных писателей или все-таки монгольскую литературу? – Издается много книг монгольских писателей, конечно, в книжном магазине будут в основном их произведения. И это будут произведения уже состоявшихся писателей, которые пользуются популярностью среди читателей, например – С. Эрдэнэ, Аюрзан, Улзийтогс, Эрдэнэочир. Некоторые книги издаются в рекламных целях, например – Шудэрцэцэг. Так же издаются произведения, которые соответствуют читающей аудитории. – Вот об этом поподробнее. – Что касается уровня читательской аудитории, то имеются четыре уровня: - высокообразованные читатели, которым необходима высокая и интеллектуальная литература, конечно, таких людей маловато. - основная аудитория это, конечно, средний уровень – люди, которые читают просто для развлечения. - третий уровень – люди, которые интересуются желтой прессой и светскими новостями. - еще одна аудитория читателей – дети, которые, в общем-то, много читают, и для них издается много литературы. К сожалению, писателей, которые удовлетворяют спрос этой аудитории не очень много. Я думаю, что хороший писатель должен опережать хорошего читателя. Именно писатель и читатель должны найти между собой какую-то вариацию, так как эти две аудитории влияют друг на друга. – Из этого вытекает вопрос, самая большая группа это не особо требовательные читатели, я так понял и не только в Монголии, так же в России и, вообще, во всем мире. Это тенденция не только в литературе, это так же и в кино, в музыке я прослеживаю. Что с этим делать? Как поднимать уровень читателя? – Что касается этого вопроса, я могу отвечать только за свою страну и первое что нужно делать, это повышать уровень преподавания истории, литературы, литературы ведения в средних и высших учебных заведениях. Таким образом, можно повлиять на образование читательской аудитории. – Хорошо, а что нужно делать для того, чтобы преподавать эти предметы? – Конечно, нужно изменить программу образования, это делается на правительственном уровне. Нужно воспитывать читательскую аудиторию. Ну, а что может сделать писатель? Писатель может только писать. Например, сейчас у нас учебники по литературе и по многим другим предметам устарели, и они не соответствуют современному уровню развития общества. Нужно необходимые учебники писать, программы создавать в расчете на развитие читательской аудитории и так далее. – Спасибо за интервью. [img]http://asiarussia.ru/upload/iblock/cf4/cf4e861a8c5f936fc5703da226b08160.JPG[/img] Во многих своих произведениях Ц.Тумэнбаяр касается темы женской судьбы. Представленный здесь рассказ «Уралын тэс мод» («Уральская рябинушка», УБ., 2006) посвящён русской женщине и её нелёгкой доле.
«Уральская рябинушка»
Моя мать каждое утро, когда я с коляской выходила из дома, словно попугай повторяла: «Этой сумасшедшей русской ничего не стоит запустить камнем ребёнку в голову. Будь осторожна». Тогда мне было около десяти, и в мои обязанности входило гулять с младшим братишкой, которому к тому времени исполнилось всего полгода. Обычно я катала детскую коляску по дальней широкой Китайско-Синзянской улице. Там, по этой улице и летом, и зимой туда-сюда ходила одна русская женщина - в ватнике, длинной шерстяной юбке, на голове толстый вязаный платок, за плечами плоский зелёный солдатский термос. Всех прохожих она по-русски осыпала проклятьями и швыряла камни в тех, кто оказался поближе. Я очень её боялась, старалась держаться подальше и постоянно следила, как бы камень не попал в коляску. Однажды я увидела, как она стоит, опершись на придорожную осину, и что-то напевает. Она была спокойна, поэтому я подошла с коляской, зачарованная незнакомой тихой мелодией. Заметив меня, она сказала: «Что ты смотришь?» и, оттолкнув коляску, со всех ног бросилась прочь. Я очень хотела узнать, откуда в наших краях появилась эта русская женщина, не знающая ни одного слова по-монгольски, почему каждое утро она ходит по улице, проклиная всех и вся и швыряет камни вслед прохожим. Девушка Наташа в венке из цветов рябины на золотистых волосах пришла к милому на свидание. Русские девушки считают рябину символом любви, а неосыпавшиеся красные ягоды зимой, на морозе приобретают необычный терпкий вкус. Летними вечерами в деревнях молодёжь танцует под баян и поёт задушевные песни про любовь. Какой же прекрасной, весёлой была юность Наташи! С Ваней они поженились, родился сынок Серёженька. Двадцать лет промчались как одно мгновение. Сыну уже исполнилось семнадцать. Наталья с нежностью и лёгкой грустью вспоминала прошедшую молодость. Но однажды летним днём всё задохнулось в горьком дыму войны. На фронт Наталья проводила разом и мужа, и сына. – Ничего, Наташка, будет и на нашей улице праздник, – говорил, прощаясь, Иван. А она снова и снова целовала сына, не ведая, суждено ли им ещё раз увидеться на этом свете. И когда стояла, вся в слезах, обнимая сына, у неё возникло какое-то странное предчувствие. Деревенские бабы, проводив мужиков, постепенно притерпелись к всеобщей скорби. Спасала работа – тяжкая, от зари до зари. Издалека слышались глухие раскаты войны. Тянулись долгие хмурые дни. Всей деревней с нетерпением ждали почтальона, заезжавшего в их глухомань раз в неделю. Редко, но всё же получала весточки и Наталья. И вот однажды, уже после того, как сына перевели на Восточный фронт, в Монголию, где он сражался на реке Халхин гол против японцев, пришло письмо: «Мама, держись. Наш отец был настоящим героем. Мне очень горько. Но я горжусь отцом… Он не вернётся, но я вернусь. Обещаю. Скоро война кончится». Слова из письма сына Наталья запомнила наизусть. Все её братья и родственники погибли. Остался один Серёжа. Днём и ночью Наталья молилась, прося у Бога лишь одного – чтобы единственный сын вернулся с войны живым. Каждый раз в ожидании телеги почтальона она со страхом думала: «Что за письмо придёт?» Ноги и руки дрожали, по телу пробегали мурашки. Радостная весть об окончании войны пришла светлым весенним утром. Наталья радовалась вместе со всеми, то смеясь, то плача: «Слава Богу, слава Богу! Теперь и сынок вернётся живой и здоровый». Но писем от сына больше не приходило, и в душу матери снова закрался страх. С тревогой и опасением ждала она нового удара. И вот пришло письмо, которого она так ждала и так боялась. На конверте чужим, незнакомым почерком было выведено: «Наталье». Она дрожащими руками взяла письмо, пальцы не слушались, конверт не раскрывался, пришлось разорвать его сверху. Наталья быстро пробежала строчки глазами. «Ваш сын тяжело ранен. Он доставлен в военный госпиталь в Улан-Баторе», – прочла она. Дальше всё поплыло перед её глазами, письмо выпало из рук. Губы шептали одно: «Сынок… кровинка моя. Ты жив, жив. Мама приедет. Мама может спасти». Она собралась быстро, без колебаний. Не успев даже попросить соседей присматривать за домом, она вместе с воинским эшелоном отправилась в незнакомую страну Монголию. Единственной целью было застать сына в живых. Без него ей незачем было жить на этом свете. Почти месяц, разными путями, несмотря на зимнюю стужу Наталья добиралась до монгольской столицы. Наконец нашла тот госпиталь, где тяжело раненый лежал её сын. На какой-то дальней китайской улочке сняла у людей комнатёнку, но днём и ночью находилась в палате у сына. Однажды рано утром она как всегда вскипятила воды, налила в плоский солдатский термос и отправилась в госпиталь. Тело сына было уже с головой накрыто одеялом. Наталья закричала в голос: «Нет, нет, сынок… Ты не должен умереть», – и упала без чувств. Её подняли, насильно оттащили от тела. С тех пор минуло тридцать лет. И все эти тридцать лет каждое утро Наталья вставала на рассвете, кипятила воду, наливала её в старый зелёный термос и отправлялась в госпиталь, приговаривая: «Губки у сыночка пересохли. Надо горяченького принести». Встретившимся по дороге военным она кричала по-русски: «Отдайте моего сына, отдайте моего сына!» В один прекрасный день сумасшедшая русская вдруг исчезла. Говорили, что она умерла в том месте, где был похоронен её сын. Я же до сих пор, услышав русскую песню «Уральская рябинушка», вспоминаю русскую женщину, мать, что в поисках сына приехала с далёкого Урала и умерла в наших краях. Улан-Батор, 2006 г. Перевод с монгольского М.П.Петровой </p>
Справка
Современная монгольская писательница Цэрэнтулгын Тумэнбаяр родилась в 1959 году в г.Улан-Баторе. В 1979 году закончила техникум связи, а в 1998 году магистратуру Института монгольского знания. Работала штатным корреспондентом газеты «Засгийн газрын мэдээ» («Правительственный вестник»), «Утга зохиол» («Литературная газета») и других. Начав свою литературную деятельность как поэт, впоследствии обратилась к прозе. Ц.Тумэнбаяр – продолжательница прозаической традиции одного из классиков современной монгольской литературы С.Эрдэнэ (1929 - 1999). Сегодня Ц.Тумэнбаяр – автор психологических рассказов, вошедших в сборники «Удган» («Шаманка», 1993); «Мэргэнд буусан чоно» («Знак волка», 1999), «Нар хурайлсан хийморь» («Счастье, бегущее по солнцу», 2008); «Дɵргɵнэ хатны домог» («Легенда о ханше Доргон», 2013). За прозаический сборник «Согоо суман» («Монастырь Согоо», 2006) она была удостоена литературной премии имени Д.Нацагдоржа. Ц.Тумэнбаяр член правления Союза писателей Монголии, член редакционного совета литературно-художественного журнала «Цог».
Источник: «Монголия Сейчас»
В сюжете: писательлитература