Аким Готовын: монгольский просветитель и писатель - о национализме
АРД предлагает вниманию читателей материал о выдающемся человеке современной Монголии - из тех, кого в европейской традиции принято называть "прометеями". Их труд часто незаметен и скромен на фоне больших денег и большой политики. Но именно такие люди оказывают непосредственное влияние на умы, с них начинается сознательная жизнь каждого человека. Настоящие Учителя рождают идеи, определяющие будущее целых народов и наций, сохраняя при этом истинно национальные ценности. Аким Готовын интересен еще и тем, что он никогда не замыкался в рамках только Монголии. Как переводчик, педагог и просветитель он всегда видел то благословенное место, что занимают монгольские народы в мировой культуре и цивилизации.
Впервые текст, написанный Ганбатын Дэлгэрмаа был опубликован в газете на монгольском языке. АРД публикует свою редакцию перевода, выполненного Даваа Сурэнжав.
Распространитель письменности и культуры
Аким Готовын – директор Национального Музея Монголии, где хранится более трех миллионов трудов культурного наследия наших предков и великих мудрецов. Постоянный член Всемирной Академии искусства и культуры (Сан-Франциско), доктор филологии, профессор литературы, заслуженный деятель искусств, переводчик, учитель, журналист, писатель.
Он написал около двадцати книг: таких как “Энциклопедия монгольских идиом”, “Небесная собака”, “Буддийский англо-монгольский, монголо-английский словарь”, “В душе почитаемая гора или тринадцать камней, преподнесших тринадцати обонам Хатиган”, “Единственный во вселенной Чингисхан или благоденствие монголов”. Также он перевел около двадцати произведении таких как “Монголы XX века” американского ученого-монголоведа Р.Рупена, “Чингис хаан” англичанина Ч.Чемберса, “Сто лет одиночества” колумбийца Г.Маркеса, ”Плаха” киргизского писателя Чингиза Айтматова и “Учения его просвещенности Далай-ламы”.
Не хотелось бы попусту хвалить этого человека, но то, что он сотворил так много, о чем он думает, во что верит, к чему стремится, чем руководствуется – всё это вызывает восхищение.
Его дом полностью обвешан портретами Великого Чингисхана, ученого Ренчина и изображениями волков, которые являются примером того, что простое может быть величавым. На одной стене – гравюры, высеченные из дерева и корневища самим Акимом в свободное время.
До меня в его полностью заполненной книгами комнате, работавший вместе с ним в газете “Ил Товчоо” писатель, поэт Ж.Нэргуй несколько лет назад написал, словно интервью, великолепный портрет Акима. В своей книге «Роман о человеке» он пишет об Акиме: «все время улыбающийся, смеющийся с широко раскрытым ртом, человек с белой головой» и сравнивает его с горой Отгонтэнгэр. Хотя он и человек письменности, это простой и спокойный человек.
Во время беседы он скромно говорит, что его перевод «Сто лет одиночества» Габриэля Маркеса не такой уж хороший – это просто само произведение очень хорошее. А можно ли перевести лучше этого? Не каждому суждено иметь такой талант.
Истинно монгольский парень
Мальчик по имени Аким родился в семье учителя Жамьяна осенью 1943 года в местности Тэмээт, Матадском сомоне Дорнодского аймака, бывшего Үйзэн вангийн хошун Сэцэн ханского аймака. Мать тужилась в юрте на крытом войлоке, отец ждал, прислонив ухо к стене юрты, когда родился Аким.
Его отец Готов окончил начальную школу Бяруут сомон Дорнодского аймака в 1930-е годы и начал преподавать с пятнадцати лет. Познакомил односомонцев с лыжами, коньками и футболом.
Мальчик, научившись ползать, брал в рот всё, что попадалось под руку. И дедушка Жамьян, начальник кооператива, чтобы побаловать внука, подстилал линолеум и разбрасывал на нем изюм для него.
Единственный сын был избалованным ребенком, но как и все дети – согревал ноги в теплом навозе, пас телят, ягнят и козлят.
В восемь лет Аким поступает в семилетнюю школу сомона. Отец, учитель начальных классов, поставил сына на путь знания. Он дал почитать сыну книгу «Смелый турист», после чего мальчик почувствовал вкус к чтению. Чтобы у сына вошло в привычку чтение книг, когда тот был в 3-м классе, отец дал ему три раза прочитать произведение Сталина.
Белая мадонна и ступа – их отец купил за две лошади и подарил единственному сыну Акиму, любившему собирать античные вещи. Они до сих пор являются ценнейшими сокровищами его дома, оставленными родителями.
Шаловливые годы
Мальчик в начальных классах был отличником, получал разные премии, но начиная с четвертого класса он запустил учебу. После переезда в аймак мальчик стал гулять с местными парнями и, когда заканчивал десятый класс – считался одним из неуспевающих учеников. На экзаменах он сидел между двух своих друзей, списывал у них и так получал отметки.
Учеником Аким немного занимался рисованием и на государственном соревновании пионеров и школьников нарисовал монаха, который избивает своего ученика. Его рисунок занял второе место в конкурсе, и он получил распределение в класс черчения Государственного Педагогического Университета.
Вот так он приехал в Улан-Батор, а когда вечером впервые вышел прогуляться, увидел что-то громадное и черное на юге. Он спросил у брата, что это такое, и брат ответил ему, что это гора Богдхан…
Позже, как говорят, по той причине, что в классе черчения изучают высшую математику – Аким поменял факультет и поступил на факультет литературы и русского языка.
Писатель, переводчик
Поступив в университет в 1961 году и окончив в 1966 году, он остался там преподавать русский язык, литературу и стилистику.
После один из его студентов, работая практикантом в его родной школе, увидел журнал того класса, где когда-то учился его преподаватель Аким. И очень удивился, когда в графе напротив имени своего учителя обнаружил, в основном, плохие и средние отметки. Впоследствии он будет вспоминать об этом вместе с учителем и смеяться...
Студент Аким в университете встречается с будущей супругой, и они станут родителями трех сыновей.
С третьего курса Аким пробует переводить с русского, и ему это нравится. Он переводит рассказы Шолохова, Айтматова на Монгольском радио, в газетах «Молодежная правда», «Пионерская правда», «Труд», и это помогает ему обрести навыки перевода.
Уже некоторое время работая в университете, Аким устраивается переводчиком в журнал «Вопросы мира и социализма» Центрального Комитета МНРП. И работает там более двадцати пяти лет – всю свою молодость. Тут формируются его оппозиционные взгляды, и именно здесь он гордо сказал своему учителю, заявившему, что из семьи рабочих не может выйти интеллигент – «Я стал интеллигентом».
Заслуженный деятель искусств Г.Амар «соблазнил» Акима в литературный перевод, в 1969 году дал ему перевести «Жаждущие небеса» Анатоля Франса, сам отредактировал и выпустил в печать. Это было сорок лет назад. Первым его переводом была книга лауреата Нобелевской премии.
Будучи уже в преклонных годах, переводчик вспоминает об этом и громко смеется: «Смелый же был тогда». Он собирается опять выпустить в печать свой первый перевод и уже отредактировал его. С тех времен он перевел на благозвучный и изящный родной язык много литературных, общественных, философских книг и занял достойное место среди монгольских ученых-переводчиков.
Не сосчитать всех книг, прочитанных им. И в нем самом – чувствуется широта его ума, сила интеллекта, переводческих способностей. Книги, которые переводит Аким – настоящие ценнейшие произведения: он переводит не те произведения, что ему предлагают, а те, что нравятся именно ему.
И он придерживается принципа – переводить на родной язык только хорошие произведения и делать это качественно. Он за полгода перевел «Сто лет одиночества» и «Плаху».
После сорока лет Аким начал изучать английский язык, выпустил монголо-английский и англо-монгольский словарь пословиц «Жемчужные четки мудрости» и даже выпустил свою книгу «Небесная собака» на английском языке.
За справедливость
Из-за того, что на центральном заседании МНРП Аким критиковал партию, не удались ни его стремление поехать в Советский Союз, чтобы там учить английский язык и развивать переводческие способности, ни желание работать на Московском радио. Но он не говорит о том, что был репрессирован.
Когда он был избран заведующим журнала «Искра» Ревсомола, тогдашний директор агентства «МОНЦАМЭ» (Монгольское телеграфное агентство), бывший премьер-министр Монголии С.Баяр предложил ему издать газету, и в 1990 году была образована газета “Ил товчоо”. В сентябре того года вышел первый номер газеты и был распродан до единого экземпляра.
Бывшая в свое время с 22 тысячами подписчиков, газета “Ил товчоо” из-за нехватки бумаги хотя и не могла постоянно печататься, а из-за плохого качества печати не различались фотографии – была настоящей независимой газетой. Она стала голосом общества, борясь за права и интересы родины.
За то, что Аким писал смелые публикации в защиту монгольской нации, Народная Партия Внутренней Монголии подарила ему на память монету с портретом Чингисхана, которая является одной из дорогих ему вещей.
Аким Готовын с молодым переводчиком О.Чинбаяром, кто перевел роман “Улисс" ирландского писателя Джеймс Джойса.
Он сотрудничал с умелыми журналистами, находил и привлекал на работу борцов за справедливость. И так как газета не оказывала услуг никаким партийным силам, не была ни на чьей стороне – 36 раз газету вызывали в суд и органы силовых структур внутренних дел.
Хотя МНРП подала иск в суд на газету «Ил товчоо» и потребовала 96 миллионов за опорочение имени, а Центральное управление разведки пыталось силой осудить на три года – Аким оставался верен своим взглядам.
Теперь он смеется: “Меня предупреждали с центра временного заключения. Я не боялся. Будут бить – пусть бьют”.
Это голос правды и справедливости, это слова прямого, интеллигентного челевека, который не воровал и не врал.
Поэт Ж.Нэргүй в портрете Акима написал, что содержание, публикационная политика, качество газеты “Ил товчоо” больше подходит журналу, нежели газете. Аким в своей газете публикует сенсационные статьи “Дело Айбекса-Молама”, “Туул-Жин Пан”, “Дело дилеров золота”, которые едва не свалили «с трона» высшие государственные чины.
Он также заведует самыми читаемыми рубриками “Буду служить Монголии как лошадь”, “Глазами монгольского человека”, “Весы справедливости”, “Кристальные четки”, “Время беседы” и берет на работу талантливых, умелых работников.
Его отца односомонцы называли “кусачим”, так как он не мог смириться с бюрократизмом, безответственностью и все время нападал на начальников и руководителей. Аким унаследовал этот честный характер, и бюрократы, ждавшие малейшей его оплошности, обвинили его и конфисковали со счетов все наличные деньги, из-за чего пришлось закрыть газету “Ил товчоо”.
Несмотря на это, он устроил всех своих работников – кого на работу, кого в институт. И как отец наставил их на дальнейший жизненный путь.
За монгольскую культуру и язык
Неправильно говорящие государственные деятели, молодежь, поклоняющаяся чужой культуре, несозревшие, “недоваренные” работники прессы, которые разрушают монгольскую культуру и язык – тревожат и беспокоят душу Акима.
От неправильной и неполноценной речи, искажающей изящность родного языка, становится омерзительно и хочется закрыть уши. А сколько сегодня людей, правильно говорящих на чистом монгольском языке?
Аким от отчаяния критикует власть: “Высшие чиновники в своей политике развития монгольского государства подняли вопрос уничтожения не только монгольской письменности, но и монгольского языка. Человек, выкормленный молоком монгольской матери и выросший под её колыбельную песню – тот, кто познал лирику монгольского языка, не сможет так мыслить. Не мешайте людям, которые хотят воспитать детей по монгольскому обычаю, шагать по монгольской почве и сохранить всё, что связано с Монголией”.
И это действительно так. Разделённые на партии, не читающие книг, не понимающие свою кочевую культуру чиновники, работники телевидения и радио, не знающие свой родной язык, не уважающие своих читателей газетчики – его самая большая боль.
Он был раздражен тем, что из школьной учебной программы вычли урок литературы, который дает понять детям и подросткам, что они монголы. Он был удивлен тем, насколько мало учат детей истории и традициям. И как же не переживать за будущее Монголии, которое больше дружит с компьютерными играми, чем с учебой?
Аким и перед тем, как руководить Центральной библиотекой, занимался образованием и наукой, работал испольнительным директором совместного Монголо-Японского института “Соёл Эрдэм”. Его слова “Я не врал и не воровал. Человек должен делать то, что он умеет. Если он размахнется выше своих сил, то он причинит вред и себе, и государству. А насчет работы в библиотеке я подумал, что смогу, потому что достаточно много лет проработал с книгами” доказывают то, что его жизнь невозможно отделить от книг и письменности.
Теперь директор Центральной библиотеки, в которой хранятся три миллиона книг, планирует много дел, чтобы довести библиотеку до уровня мирового стандарта. Он хотел построить новое здание для Центральной библиотеки при помощи Кувейта, но земельный вопрос и бюрократизм отсрочивают дело.
Аким, не покладая рук, работает над проектом электронной библиотеки, в то же время переводит хорошие произведения. Он говорит, что если завершатся его задуманные работы по улучшению Государственной библиотеки, то его борьба за монгольскую культуру не пройдет даром.
Аким хочет собрать в Центральной библиотеке все издания на всех языках, которые связаны с монголоведением, особенно связанные с Чингисханом, и “Сокровенное сказание монголов”, которое издано более чем на 100 языках. Он даже обратился за помощью к посольствам зарубежных стран. Но являющиеся больше обузой государства, чем опорой, государственные чиновники и бюрократизм задерживают и оттягивают дело.
Об этом он еще в 2000 году в своей газете “Ил товчоо” писал, что “в Монголии будет негде ступить” – предвидя сегодняшнее положение, за что был осмеян.
Чиновники, вольно распоряжающиеся государственным бюджетом, растрачивают его на выборах и сокращают все бюджетные затраты на покупку книг для библиотек. Как следствие, библиотеки не могут купить ни одной книги, подписаться на печатные издания и совершать обмен книг с зарубежными странами.
Сохранить монгольский язык, монгольскую культуру и остаться на монгольской земле с монгольской письменностью, со скотом, с морин хуур – это истинное стремление Акима.
Монгольская гордость
Знаменитое “Сокровенное сказание монголов” начинается так: “Предком Чингисхана был Буртэ Чоно, родившийся по воле высших небес. Супругой его была Гоо-Марал. Пришли они сюда, переплыв Тэнгис. Когда они кочевали у горы Бурхан Халдун в истоках реки Онон, у них родился Батачи хан”.
Далее повествуется: “После смерти Добу-Мэргэна, жена его Алан-гоо, будучи безмужней, родила трех сыновей. То были: Бугу-Хатаги, Бухату-Салчжи и Бодончар Мунхаг. Сын Бугу-Хатаги стал предком рода Хатагин”.
Глава “Низко поклоняюсь духовным силам предка Бугу-Хатаги и преподношу камень великому обону” книги Акима “В душе почитаемая гора или тринадцать камней, преподнесших тринадцати обонам горы Хатиган” начинается именно так.
Как же не гордиться ему чистой монгольской родословной, когда он является потомком рода Хатагин, древнейшего государства Нирун, которое является ядром монгольских племен и существовавшее тысячу пятьсот лет назад?
Он также пишет: “Человек, который вытащил Бодончара, великого предка Чингисхана, из соломенной избы, научил жизни и помог стать главой центральной Монголии, конечно же его брат Бугу-Хатаги. История не может врать”. Поэтому он решил совершить ту работу, о которой думал несколько десятков лет – осенью 2009 года он организовывал празднество Хатагина.
Аким возится с пером и бумагой, мастерит гравюры, дружит с художниками и все фотоснимки своей книги делает сам. Его любимая работа – фотографировать все почитаемые горы, собирать исторические документы и легенды, позволяющие гордиться своей родиной.
Он написал книгу про тринадцать обонов Хатигана, снял на пленку все тринадцать обонов, проехал по всем местам, связанным с событиями жизненного пути и деятельностью Чингисхана. Даже полетел в Дорнодский аймак и проехал несколько сотен километров, чтобы сфотографировать каменного человека без головы.
Его душа болеет за родину, “с 1980 года написал многое, связанное с развитием Родины”, он удивляется тем начальникам и чиновникам, которые относятся с холодной душой всему, что связано с Монголией, удивляется тем, кто не любит национальную культуру, напирает на чужую культуру.
«Из-за того, что в течение семидесяти лет проповедовали, что национализм – это плохо, монгольский человек перестал уважать себя. Как же тогда возможно развивать Родину? Человек построит завтрашнее, только зная прошлое, свою культуру и историю.
Если в каждом воспитать мысль о том, что каждый человек должен участвовать в развитии и построении будущего Монголии насколько он может, то тогда Монголия станет совсем другой. Но если наши представители власти осуществляют план, при котором через двести лет на монгольской земле будут жить китайцы, то уж лучше пусть останется так».
Такие слова скажет только тот, у кого душа искренне болит за родину.
Вот такой человек с мудрыми думами и светлой душой живет в своей двухкомнатной квартире простой жизнью и созерцает мироздание среди своих книг. Он и сейчас любит писать статьи для газет, и так как у него много задуманных дел, он не хочет в старости лет играть в домино.
И наконец он обратился к нашим читателям: “Монголы, пришло время почитать ум. Хотелось бы отучить свой народ от умственного оскуднения, говорить дурно о других и злорадствовать. Ведь болит же душа человека”.
Пусть у этого Человека Письменности перо будет острым, ум ясным, дела успешными, и он напишет ещё много произведений, которые порадуют читателей!
Фото: из личного архива С.Майдара
В сюжете: переводчикмонгольский языкмонгольский мирмонголосферапросвещениеучитель