«Диалектный подход к языку – бесперспективный путь развития»
Член монгольской «Академии Бурятоведения» Жамьян Санжаа о том, насколько оправдан «перевод» бурятского языка на другой диалект.
<p>К пониманию проблемы Сегодня бурятский язык переживает не лучшие времена: все меньше становится людей знающих, говорящих и пишущих на своем родном языке, остро стоит проблема сохранения и развития бурятского языка. Предлагаются разные подходы к решению проблемы языка, в частности в последнее время развернулась дискуссия о переходе на «сакающий» диалект и сближении с халха-монгольским языком. Эти предложения вызывают брожения среди сторонников существующего литературного бурятского языка, тем более, что большинство бурят воспринимают бурятский и халха-монгольский (современный монгольский язык) как два разных языка, поскольку большая часть бурят даже не считают себя монголами. Вопрос этнического самосознания бурят влияет и на отношение к этим двум родственным языкам. К этому вопросу мы обратимся позже. А пока вернемся к языковой проблеме и кратко осветим историю развития бурятского языка. Думается, что именно незнание нюансов истории формирования литературного бурятского языка, прежде всего его истоков, бросает нас в крайности в решении проблемы. Надеюсь, что изложением следующего материала удастся примирить сторонников и противников данной дискуссии. Часть целого Бурятия до присоединения в 1727 году к России была частью Монголии, это определило распространение среди бурят общемонгольской письменности (старомонгольская письменность). Она использовались до 1936 года и воспринималась бурятами как родная. Более того, с образованием в 1923 г. своей собственной республики «Бурят-Монгольская АССР» официальным языком был объявлен «бурят-монгольский язык» на базе общемонгольской письменности. Особенности графики общемонгольской письменности в силу своей универсальности, нивелировали диалектные различия бурятского языка, и позволяли носителям разных диалектов понимать друг друга. Это лишало возможности не только противопоставлять бурятские диалекты один другому, но и довольно свободно общаться с халха-монголами и прочими народностями Монголии и Внутренней Монголии. Преимущество общемонгольской письменности заключалось в том, что ее графика и правила написания были общими для всех монголоязычных народов, но при этом их представители использовали произношение своего родного диалекта или языка. До 1930-х г. при использовании общемонгольской письменности единственное отличие бурятского и халха-монгольского языков заключалось лишь в произношении. Подтверждением того служат печатные издания, в частности главная общереспубликанская газета «Буряад Унэн» за 1920-30-е годы, синтаксис, лексика и терминология которой практически были идентичны с халха-монгольским и письменному монгольскому языку. Но в 1933 г. эта письменность была отменена, как считают историки, по идеологическим и политическим причинам. Латиница, кириллица и простонародный язык С 1933 г. бурят-монгольский язык был переведен на латинский шрифт. На этом этапе бурятский язык меняет лишь письменность, но при этом все еще продолжает сохранять общемонгольские термины, лексику, грамматические правила, синтаксис и даже произношение. Тем самым бурятский язык сохранял сходство и близость с халха-монгольским. Другими словами, бурятский язык, написанный на латинице, был практически идентичен халха-монгольскому языку. Ситуация начинает меняться с введением кириллицы с 1939 года, когда за основу письменного литературного языка был принята разговорная форма диалектов. В дальнейшем чрезмерное внедрение разговорной формы разных диалектов в печатные издания снижало степень владения стандартами письменного языка, тем самым отдаляя бурятский язык от халха-монгольского. В первую очередь, это отразилось на лексике и синтаксисе бурятского языка. К сожалению, данное негативное явление имеет место и в наши дни. Говоря простым языком, буряты и халха-монголы с того времени начинают все меньше и меньше - понимать друг друга. Исключением являются шэнэхэнские буряты. Шэнэхэнские буряты до сих пор продолжают использовать стандарты письменного общемонгольского языка, благодаря чему на его основе и сохранили бурятский язык. Более того, это позволяет им свободно общаться на современном монгольском языке. Это также дает им возможность находиться и развиваться в едином культурном, информационном, образовательном, экономическом пространстве Внутренней Монголии и Монголии. Что же касается Монголии, то, перейдя на кириллицу, там все же сохранили все стандарты письменного монгольского языка (лексика, грамматические правила, синтаксис и т.д.), не стали брать разговорные формы диалектов за основу литературного языка. Исторические перспективы Говоря концептуально, в развитии языка подход, так называемого «приближения письменного языка к разговорному», по которому пошел бурятский язык, как показала реальность оказался непродуктивен. В Монголии и Внутренней Монголии, в частности шэнэхэнские буряты, пошли совсем по противоположному пути «приближения разговорного языка к письменному», который на их живом примере оказался исторически верным и оправданным. Теперь обратимся к языковой проблеме с точки зрения формирования бурятского самосознания. Так, в 1958 году в директивном порядке республика «Бурят-Монгольская АССР» была переименована в «Бурятскую АССР», что привело к ликвидации «бурят-монгольского» народа и осознание себя «бурят-монголами». А взамен было начато формирование нового народа с новым самосознанием «буряты». Таким образом, «бурят-монгольский язык» в один миг по решению властей превращается просто в «бурятский язык», и официально теряет свою «монгольскую» составляющую языка. Вот откуда на уровне самосознания бурят начался разрыв бурятского и монгольского языков. Несмотря на формальную сторону данного акта, объединяющая с халха-монгольским языком часть бурятского языка и стандарты общемонгольской письменности были окончательно признаны устаревшими и исключены из употребления в новом «литературном бурятском языке». В этом искусственном процессе были заложены все будущие проблемы «литературного бурятского языка», начиная с отсутствия современных терминов и заканчивая произношением. Приведем наглядный пример из лексики статей газеты «Буряад Үнэн» за 1930-е гг. и 1990-е гг: «Буряад уласай нийгэм, улас түрын асуудалнуудын талаар бага хурал болоходо засагай газарай зүгhөө юрынхэлэгшэ, сайдууд оролсобо» (1930 гг.). «Буряад республикын социально-политическэ асуудалнуудын талаар конференци болоходо правительствын зүгhөө президент, министрнууд оролсобо» (1990 гг.). Учитываем, что термины и содержание этих двух предложений одинаково. Однако в предложении за 1990-е гг. на бурятский язык не переведены из тринадцати слов семь терминов, которые однозначно есть в лексике письменного литературного языка 1920-30-х гг. Возникает вопрос «почему их нет в лексике современного «литературного» языка»? Ответ простой. С 1930-х годов разговорная форма бурятского языка была формально приравнена к «литературному» языку, который с каждым годом все более и более отдалялся от настоящего письменного литературного языка. Таким образом, зная историю формирования бурятского языка, думается, что сама постановка вопроса о переходе на другой диалект не совсем корректна, здесь вернее и правильнее будет говорить о восстановлении существовавшего до 1930-х гг. того пласта бурятского языка, который был идентичен халха-монгольскому языку и общемонгольской письменности. Будет неправильно трактовать и преподносить это как переход на другой диалект или на халха-монгольский язык.</p>
Фото: derevnyaonline.ru
В сюжете: бурятский языкпереход на диалект