Почему японцы все время кланяются
Автор АРД и японовед Юлия Красикова, прожившая год в стране Восходящего солнца и изучающая Японию в университете, об уроках японской вежливости.
Во время моей стажировки в японском университете нам дали задание сделать небольшое исследование на тему жизни и культуры Японии и других стран, а потом рассказать о своих выводах. Одна группа показала такую сценку:
«Продавец и кассир в японском магазине:
Покупатель, выбрав товар, подходит к кассе. Кассир (стоит и улыбается):
«Добрый день. Добро пожаловать. (Пробивает товар). С вас 1000 йен. Вам нужен пакет? Вот ваша сдача. Спасибо, что посетили нас, приходите еще. (Поклон)».
Та же ситуация в Польше.
«Покупатель, выбрав товар, подходит к кассе. Кассир (сидит, развалившись на стуле. Молча пробивает. Не выходит – компьютер глючит. Вполголоса, чертыхаясь, пробивает с третьего раза): «С вас 30 долларов. Пакет? Еще доллар. У вас будет 50? Ну, посмотрите. Эх, ну ладно.
Вот сдача (кидает сдачу на прилавок)».
Хоть эти ситуации сыграны были немного неуклюже, но после второй сценки все иностранцы закивали, показывая, что все прекрасно поняли. Реальность, к сожалению, такова, что со вторым случаем сталкиваются каждый день в большинстве стран, в том числе и в России. Но не в Японии.
Когда заходишь в японский магазин, тебя с улыбкой приветствуют. Продавцы, консультанты, кассиры ведут себя именно так, как в первой сценке. У них опрятный внешний вид, никаких жвачек\телефонных разговоров\ грубости. Они внимательны к покупателям и всегда готовы извиниться за любую ошибку или неполадку, хотя в этом нет необходимости, потому что в Японии все работает как часы.
Даже язык, на котором они общаются с покупателями – кэйго, специальный, вежливый стиль японского языка. Таких выражений нет в русском языке, а если попытаться перевести, это прозвучит слишком вежливо и непривычно. Чтобы работать в Японии, нужно хорошо знать и уметь использовать этот стиль, иначе тебя не будут воспринимать всерьез. Система вежливой речи в японском языке так сложна, что даже японцы не владеют ею в совершенстве. Именно поэтому японский и считается одним из самых сложных языков.
Когда я, еще плохо зная японский язык, в первый раз столкнулась с таким обращением, речь продавцов и кассиров в магазинах показалась непонятной скороговоркой. Только полгода спустя, стало понятно, что эти выражения в переводе на русский означают просто: «Приходите еще», «Пожалуйста, вот ваша сдача», «Спасибо за покупку»...
А уже после года жизни в Японии я привыкла к такому отношению настолько, что по возвращении в Россию продавщицы казались грубыми и неумелыми. Поразительно, как быстро привыкаешь к простой вежливости.
Можно, конечно, возразить, сказав, что японская вежливость - показная, мол, они только говорят с тобой вежливо, а на самом деле и не уважают совсем, мечтая, только отвернешься, воткнуть тебе катану в спину (которую, конечно, каждый японец носит собой в сумке). Некоторые японцы, работающие в сфере обслуживания, казались мне немного похожими на роботов: натянутая улыбка, до автоматизма отточенные движения, фразы вежливости. Иногда казалось, что в них нет ничего живого. Ну и что? Что с того, что вежливость показная? Зато они не заражают покупателей плохим настроением, обслуживают на высшем уровне и заслуженно получают за это деньги.
Японцы действительно думают о покупателях, стремятся улучшить сервис, с толком использовать время. За год я ни разу не видела, как что-то в магазинах ломалось, чтобы они не могли пробить чек, и уж тем более, требовали, чтобы покупатель расплатился мелочью. Однажды я не заметила, что взяла плохое яблоко, и на кассе мне его тут же заменили.
В другой раз - забыла кошелек на прилавке, а когда вернулась через полчаса, мне отдали его, живого и невредимого. Со своей вечной аурой «везения» я попадаю в такие истории постоянно, но благодаря этому смогла по-настоящему узнать и оценить японскую честность и вежливость.
В сюжете: Японияменталитет