Монгольская студентка считает русский язык необъятным
Баярмаа Тумурбатор – ивановская студентка из Монголии. Трудно ли ей было выучить русский язык, что она и другие иностранные учащиеся думают о его особенностях, которые со стороны кажутся странными (оборот «Да нет» чего стоит: «Пойдешь в кино?» – «Да нет»)… К Пушкинскому дню, который традиционно отмечали 6 июня, поговорить на эту тему вполне уместно.
С нашим дипломом в Монголии можно жить в достатке
Во всем мире русский язык считается одним из самых сложных для изучения. Однако многие иностранцы, в особенности студенты, не пугаются будущих трудностей и с энтузиазмом берутся осваивать «великий и могучий».
«Я стала учить русский еще в школе, с седьмого класса, – рассказывает Баярмаа. По-русски она говорит свободно, акцент почти не мешает восприятию. – Этот язык мне сразу понравился, возникло желание изучать его более углуб ленно. Мне не хотелось, чтобы мои знания и старания пропали напрасно, поэтому решила получить высшее образование в России. Родители поддержали. Знание русского языка у нас в Монголии очень ценится, как и российский диплом».
Из ее семьи хорошо знает русский язык дядя, который в 1990-х учился в Волгограде. Когда он вернулся на родину, российский диплом помог обзавестись хорошей должностью и жить в достатке.
«В Монголии мы изучаем в основном русскую грамматику, разговорным языком владеем не очень хорошо. Когда я приехала в Иркутск на подготовительные курсы, в университете было очень много студентов из Монголии, все кругом общались на моем родном языке, даже преподаватели. Но у меня была очень хорошая учительница, которая всегда говорила со мной только по-русски. В результате я с отличием сдала экзамен, который состоял из трех предметов: русский язык, правоведение и история», – объясняет моя собеседница.
Сложнее всего даются окончания и синонимы
Баярмаа признается, что сначала хотела учиться в Москве или Петербурге, однако по распределению ее отправили в Иваново. Раньше девушка даже не знала о существовании «города невест», но, приехав в него и оставшись здесь на четыре года, сейчас об этом ни капли не жалеет.
«В первое время мне было трудновато общаться с другими студентами и воспринимать материал на лекциях. Но ко второму курсу я уже полностью освоилась и теперь могу свободно общаться на русском. Не могу сказать, что мне сложно учить этот язык, ведь у меня изначально была хорошая база. Вот китайским студентам выучить русский действительно очень тяжело, ведь китайский и русский кардинально отличаются друг от друга».
В Монголии официально введено изучение русского языка – как, например, у нас английского и немецкого. Русскую литературу там тоже изучают. Больше всего ей нравятся произведения Пушкина, Лермонтова и Толстого.
Что в нашем языке иностранцам дается труднее всего?
«Сложно выговаривать окончания слов, – говорит Баярмаа. – Дело в том, что во многих языках не существует падежей. У нас в монгольском они есть, но это всё равно немного другое... Больше всего в вашем языке меня поражает огромное количество синонимов. Для нас непривычно, когда одно слово можно заменить десятком других и при этом смысл останется почти тем же. Из-за этого русский язык кажется просто необъятным!»
Про слова «ругательные» и «чужие»
Затронули мы и тему русских нецензурных выражений.
«В нашем языке тоже есть ругательные слова, но не так много, как у вас, – замечает монголка. – Бывает, слышишь на улице или в общежитии какоето слово и не понимаешь, что оно ругательное. Наши бранные слова я вам даже перевести не смогу. Африканские парни, приехав в Россию, очень быстро освоили русский мат. Они даже не понимают значения многих слов, которые произносят».
Для Баярмаа кажется странным не только изобилие нецензурной лексики. Она – впрочем, как и другие иностранцы, приехавшие в Россию, – никак не может смириться с плохим обслуживанием клиентов в магазинах. «У нас в любом, даже самом маленьком магазинчике к покупателю относятся, как к важной персоне – крайне уважительно и вежливо. А здесь всё наоборот. Для меня это дико. Неужели продавец не хочет продать свой товар?»
У русского и у монгольского языков есть общая проблема: слишком частое, по мнению Баярмаа, использование заимствованных слов.
«В Монголии частое употребление, например, англицизмов негативно сказывается на знании родного языка. Детей с первого класса отдают в иностранные школы, в которых не говорят на монгольском, поэтому у школьников нет возможности выучить родной язык. В России очень много американских заимствований. Заметны попытки во всём подражать Западу. На мой взгляд, это неправильно. Каждая страна должна дорожить своим языком и культурой», – считает Баярмаа.
В этом году Баярмаа Тумурбатор заканчивает филологический факультет ИвГУ. В дальнейшем планирует работать у себя на родине тележурналистом. Девушка не исключает возможности после окончания университета продолжить обучение в Европе.
Источник: http://ivgazeta.ru/
В сюжете: монголыучебаРоссиярусский язык