Ахматову перевели на бурятский
Анна Банаева - новый автор АРД. Она талантлива, и это первый ее перевод Ахматовой на родной бурятский язык.
Вообще, же Анна не только пишет сама, но и переводит.
У Анны есть книги своих стихов и рассказов, сборник переводов. Сейчас ею переведено на русский с бурятского более двадцати стихов Рахмета Шоймарданова.
Она училась на филфаке, любит Бальмонта, а к Цветаевой относится сдержанно... Тем не менее перевод лирики женской у Анны выходит прекрасно. Хотя о той же Ахматовой писали, что она поэт, а не поэтесса.
О трудностях перевода Анна говорит, что чем точнее переводить, тем непонятнее это будет для обычного читателя, который не все исконно бурятские слова знает. Применять же русские слова иногда смешно. Поэтому и переводы у Анны выходят совершенно как отдельное произведение.
АРД с удовольствием в дальнейшем будет представлять творчество Анны Банаевой.
Нэгэ аягаhаа ууха хуби угы юм…
Нэгэ аягаhаа ууха хубихан л угы бидэ хоер…
Улаан ш архи, уhаш ууха хуби л угы.
Уурэй hаруул эртын элшэдэ таалалдан hэрэхэ,
Удэшын намуун элшэдэ сонхоороо хоеулаа хараха
хубихан маанарта угы л юм.
Нараар амисгалан ябанаш шиим, hарын элшээр амисгалнаб би
Нэгэхэн нюусахан дураараа жаргажал амьдаржа ябанабди.
Намтай хажуудам хододоо унэншэ энхэргы нухэрэмни,
Шамтай сугтаа хододоо шинии хухюутэй эхэнэршэни.
Сэбэрхэн борохон нюдэнээнь халта айгаад абаhан
хараань намда л ойлгостой.
Сэдьхэлээм улбэр убшэнээ нюуса шалтагынь харин ши.
Уулзалгын богонихон хугасаануудые олодуулжа шадаха арга угымнэй
Ушарhан бидэ хоерой тайбан амидралые сахиха тавилан юм.
Харин абяата хоолойшни халта шулэгууд соом дуулдадаг,
Халта шиний шулэгууд соо мини амисхал сонсогдодог.
Мартагдашагуй туудэбшэ нэгэ л бии,
Айлган, зоболондош дайрагдашагуй!
Ай даа, энхэруухэн хуурай уралнуудайшни
Ямар муноо намдаа зохидхон харагданаб мэдэдэг hээш!
Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино, Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно. Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга. Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы Твои сухие, розовые губы!
Анна Ахматова
В сюжете: поэзиябурятский язык