Злоключения Монгол Бичиг – как ради политических выгод искореняли «старомонгольское письмо»
У монголов есть своя письменность с древних времен, но утрачивать её монголы начали не по своей воле.
Быть грамотным человеком в современном мире – большинство людей считают это само собой разумеющимся явлением. Но представьте себе, что письменность в вашей стране вдруг изменили по политическим причинам. Во всех местностях, в городах, в поселках люди говорят на том же языке, но приходится учиться писать совершенно по-другому. В Монголии такое случалось неоднократно.
Кардинальные изменения в системе письменности продолжались едва ли не на протяжении всего 20-го века и становились головной болью для родных жителей страны.
Я встречалась со многими иностранцами или детьми другой культуры в Японии, которые быстро научились разговорной речи, но не могут читать по-японски. Говорят, что японской разговорной речи легко учиться, если вы живете в Японии, в то время как для повседневного использования письменности необходимо запомнить минимум 2136 иероглифов. И это включает в себя невероятно разнообразные символы для личных имен или географических названий и т.д.
Есть иностранцы, которые могут разговаривать по-японски с комфортом, но во многих случаях менее вероятно, что они умеют читать знаки на дорогах или меню в ресторане, не говоря уже о газетах.
Или вот еще случай. Моя подруга – уроженка Болгарии, но с детства живет в Японии. Родному языку её научили родители, и однажды она посетила родную землю. Там она однажды вскочила в такси и с уверенностью назвала адрес, но в ответ таксист косо посмотрел на нее. Оказалось, что она села в такси в том самом месте, куда собиралась ехать. Но она не могла читать знаки, чтобы понять это. Ну, трудно же уметь читать там, где не живете?
В Монголии, бывали случаи, когда чтение на родном языке становилось огромной проблемой для носителей этого же монгольского языка. И вот почему!
В настоящее время существуют две разных письменности монгольского языка. Одна из них – традиционная монгольская письменность (Монгол Бичиг) – каллиграфия, которая пишется по вертикали, сверху вниз по странице. Вторая – кириллица, она официально используется в Монголии. В то время как старая монгольская письменность используется и сохраняется, в основном, во Внутренней Монголии (Автономный регион КНР).
Можно сказать, что монгольский язык, который по конструкции и грамматике похож на японский, пишется сейчас кириллицей, что делает его похожим на русский язык.
Традиционная монгольская письменность берет начало, как сейчас считается, с 1204 года, когда захваченный монголами мудрец Тата-Тунга впервые ввел уйгурскую форму письма, которая сначала писалась горизонтально. Со времени монголы сами сделали письменность вертикальной. Некоторые историки объясняют это тем, что сидя верхом на коне, так было удобнее писать.
Позже, к концу 13-го века, известный внук Чингисхаана, основатель империи Юань, Хубилай хаан ввел императорскую письменность Phagspa (по-монгольски – дөрвөлжин, что в переводе на русский означает «квадратная»). Эту трудную письменность, основанную на уйгурской, создал для императора тибетский лама Пагва Лодойжалцан. Хубулай хаан в своих амбициях стремился, чтобы эта письменность использовалась в языках всех народов, находящихся под его владением – в том числе в китайском и тибетском языках.
В 1368 году династия Юань рухнула, и по мере того как монголы отступили в степи, это форма письма в ближайшее время вышла из употребления и была заменена традиционной монгольской каллиграфией еще раз.
Спустя примерно 600 лет, монгольская письменность претерпела еще один поворотный момент.
В 1921 году после Народной революции в Монголии провозгласили независимую республику и социалистический режим. В 1924 году уровень грамотности был ниже 10 процентов. Лишь потому, что «старомонгольская письменность» была отвергнута новой властью, и латиница была названа алфавитом революции для письма на монгольском языке.
И с начала 1930-х годов начались попытки перейти на латиницу, но эти ранние попытки встретили сильное сопротивление. Тем не менее, во второй половине десятилетия продолжалось использование и монгольской традиционной письменности. Что как раз во времена политических репрессий уже осуждалось как «выражение национализма». Все были вынуждены поддерживать латинизацию монгольской письменности, в страхе за свою жизнь.
В феврале 1941 года правительство Монголии официально дает «зеленый свет» использованию латинского алфавита, но в следующем же месяце те же самые чиновники уже решают, что для монгольского языка надо использовать кириллицу – в целях сближения с русским языком. Очевидно, что было какое-то давление из Москвы.
В период перестройки влияние Москвы на монгольскую жизнь ослабилось. После мирной демократической революции в 1990 году люди начали восстанавливать свои традиции, начинается культурное возрождение. Появилось новое движение за отмену кириллицы и восстановление традиционной монгольской письменности. И оно получает большую поддержку.
В сентябре 1992 года начальное образование перевели на «старомонгольскую» письменность, начиная с первого года обучения. К сожалению, когда дети, её изучавшие, пошли в третий класс – кириллица была принята еще раз!
В условиях суровой экономической реальности бюджет не могли «растянуть» для подготовки учителей и обучения студентов вертикальной монгольской каллиграфии.
В результате, в то время как в государстве Монголии и во Внутренней Монголии КНР все говорят почти на одном языке – пишут они совершенно по-разному в каждой стране. Вполне возможно, что эти системы письма никогда не смогут объединиться.
Важно отметить, что эти изменения в монгольской культуре произошли не по воле самого монгольского народа – но стали следствием политических позиций окружающих народов. В следующий раз, когда столкнетесь с английским словом, произношение которого вы не знаете – задумайтесь о различных системах письма в Монголии…
Статья на монгольском языке на АРД Mng – “Яагаад үндэсний хэл бичигээрээ унших нь монголчуудын хувьд толгойны өвчин болоод байна вэ?”.
В продолжение темы на АРД – “Осмелится ли Монголия отказаться от кириллицы?”.
Фото: twicsy.com
В сюжете: письменностькаллиграфияМонгол Бичигкириллицамонгольское письмомонгольский язык