"Подробное описание мира" переведено с тибетского на монгольский язык
Научный труд монгольского ламы теперь доступен каждому желающему.
Книга монгольского мыслителя IV Миндал-Номун-Хан Данзан Пэрэнлэя “Dzam gling rgyas bshad” или “Подробное описание мира”, написанная на тибетском, недавно впервые была переведена на монгольский язык благодаря доктору филологии и тибетологу г-же Батбаяр Няммягмар. Ее докторская диссертация, которую она успешно защитила в 2012 году, была посвящена полным сборникам религиозных и медитицианных гимнов Миларайбы (Mi la Ras Pa)-“Мил Богдын Бясалгалын Гүр дуулал”
Данзан Пэрэнлэй, известный также как IV Миндал-Номун-Хан, родился в 1789 году в обычной семьи скотоводов Дээд Монгол. Отошел в мир иной в 1838 году.
Получил образование в монастыре Брайвун. В 1930 году написал “Замбуутивийн дэлгэр номлол”- “Dzam gling rgyas bshad” на тибетском языке. Ему принадлежит множество интересных трактатов на тибетском языке о монгольской медицине, космологии и географии. Его медицинские трактаты по-прежнему широко используются современными студентами, изучающими традиционную медицину в Халха-Монголии, Внутренней Монголии и Тибете, а также в медицинских центрах Дхармасалы, Индия.
Книга “Dzam gling rgyas bshad” или “Подробное описание мира”, написанная в 1830-1832 годах, служила в качестве основного справочника по всемирной географии для монголов в течение ста лет до 1930 года. Этот текст помогал многим монгольским ученым-монахам, таким как Зава Дамдин и аграмба Дандар в познании мировой географии.
Этот текст широко использовался в исследовательских работах выдающихся монгольских академиков, таких как Б. Ринчен и Ц. Дамдинсүрэн в коммунистический период. Например, Ц. Дамдинсурэн широко цитировал этот текст в своей исследовательской работе под названием “Где находится сказочная страна счастья Шамбала?”.
Западные ученые, начиная с сердены прошлого века, изучали этот текст в свете европейской географии. Глава, посвященная тибетской географии, была переведена на русский язык в 1895 году, а глава об индийской географии была переведена на английский. Полный текст до недавнего времени был доступен только на тибетском языке. Говорят, что этот текст был первоначально написан на монгольском языке и затем был переведен на маньчжурский, китайский и тибетский. Также интересно отметить, что частично тибетский текст несколько раз переводился снова на монгольский.
Книга монгольского ламы похожа на научные труды XIX века и труды европейских антропологов, писавших о своих экпедициях. Судя по тексту «подробного описания мира», в 1830 году обычный монгольский лама имел обширнейшие знания об окружающем мире, человечестве и истории. И в книге отразил лишь малую толику своих знаний. Поэтому можно сделать вывод, что у монголов было полное преставление о таких науках, как география и антропология.
В то время монгольские ламы и учёные писали свои труды на тибетском языке, так как тибетский литературный язык был научным и религиозным языком среди интлектуалов Монголии, подобно латинскому в европейских научных и религиозных кругах. Большая часть научных трудов, таких как медицинские сутры, поэмы, религиозные и философские работы, словари, глоссарии и просто дневники путешественников, были написаны монголами на тибетском литературном языке. Если объединить результаты научных и исследовательских работ в рамках исследования, посвященного древним монгольским трудам, книгам и сутрам, то станет очевидным, что монголы издревле писали свои научные, медицинские, религиозные и литературные труды не только на своем родном языке, но и на иностранных, например, на тибетском, китайском, маньчжурском, английском, арабском и персидском.
По всей видимости, исследователь Осип Ковалевски был близким человеком автору этой книги, Миндол-Номун-хану. Именно Осип Ковалевски дал ему некоторую информацию о географическом положении Европы и России. Но автор использовал не только информацию, полученную от Ковалевского, но и вспоминания и рассказы торговцев и путешественников. Например, он назвал Германию “Царством завитых волос”, так как в то время аристократы, дипломаты и чиновники широко использовали парики. А Россию называл “рүшисия, урус и орос”.
Осип Михайлович Ковалевский (Юзеф Щепан Ковалевски, польск. Józef Szczepan Kowalewski; 28 декабря 1800 (9 января 1801), село Большая Берестовица, Литовская губерния — 20 октября (7 ноября) 1878, Варшава) — польский и русский учёный первой половины XIX века, монголовед и буддолог, один из основателей научного монголоведения. В 1828—1833 годах участвовал в научной экспедиции в Забайкалье и Монголию, в течение 7 месяцев в 1830—1831 годах находился в Пекине.
Автор монгольского перевода этой книги, известный тибетолог г-жа Б.Няммягмар, разместила на обложке книги портрет Миндал-Номун-хана, написанный в монастыре “Хөх сүм” Долоннура в 1830 году Захаром Леонтовским (1799-1874), членом команды Осипа Ковалевского.
Леонтовский, Захар Федорович - синолог (1799 - 1874). Окончил курс в главном педагогическом институте. Служа в Пекине при духовной миссии, изучил китайский, монгольский и маньчжурский языки, перевел на китайский язык первые три тома истории Карамзина и составил китайско-маньчжурско-русский лексикон. Позже был переводчиком в Азиатском департаменте.