Губы и ногти окрашены будто кровью - совсем не так, как у нас в степи!
У меня есть книга Бямбына Ринчена “Бэр цэцэг” – “Скабиоза”, но с монгольского на русский язык буквально - “Цветок невесты”. Её автора – Бямбына Ринчена – в Монголии знают все поголовно. Так, может быть, из российских или из наших читателей кто-нибудь не знает о нем. Поэтому, сначала несколько слов о нем.
Также на АРД – Бямбын Ринчен гуай - объединитель монгольского мира, биография.
Еншебу Бямбын Ринчен (известен также как Ринчен Бимбаев, Бимбаев Ринчин-Доржи Раднажапович, монг. Еншөөбү овогт Бямбын Ринчен) (1905—1977) — монгольский писатель, учёный, переводчик, профессор, первый академик Монголии, лауреат Государственной премии Монголии. По происхождению — бурят, принадлежал к старинному аристократическому монгольскому роду еншебу. Родился в 1905 году в местности Большой Луг Троицкосавского уезда, в пограничной области России и Монголии (ныне Кяхтинский район в Бурятии и сомон Алтанбулаг аймака Сэлэнгэ).
Он написал много пьес, романов, научных работ. Из них самое популярное художественное произведение в Монголии и в России – это его роман “Үүрийн туяа” – “Заря над степью”. Действие этого исторического романа происходит в Монголии с конца XIX века до 1940-х годов. Ринчен описывает быт и культуру монгольского народа.
Он воспевает родные просторы, величие и красоту монгольских степей, созидательные силы своих земляков. Воспевает родной певучий монгольский язык и добрые нравы своих сородичей.
Кстати, этот роман опубликован в России в 1972 году. Но сейчас не об этом. Б.Ринчен писал стихотворения в книге “Бэр цэцэг” сразу на двух языках: на монгольском и на русском. Надо сказать, он владел русским языком так же, как родным монгольским.
Я выбрал одно стихотворение из его книги “Бэр цэцэг”. Оно называется “Үдэш Невскийд” или “Вечером на Невском”. Сначала на русском:
Вечер на Невском
Грохочут трамваи, мчатся машины,
Гулом и лязгом металла гремит.
Перегаром бензина пахнет проспект,
Совсем не так, как у нас в степи!
В вечерней мгле у каменных громад
Гранитных гор чернеющих зданий
Толпа кипит, словно пеня у берегов
Совсем не так, как у нас в степи!
Вина Армении, Арарат, Арарат!
Синий горит неон, словно альбинов* огонь
Как призрачные лица при его свете
Совсем не так, как у нас в степи!
Какие желтые, цвета бледного огня волосы у женщин,
Губы и ногти окрашены, будто кровью,
Словно впивались в человеческие сердца
Совсем не так, как у нас в степи!
А на перекрестке у входа в кино
Уже четверть часа, вижу, девушка ждет
Одного, кто в этой толпе ей всех милей -
Ах, это совсем как у нас в степи!
Грусть в уголках вишневого ротика
И глаза серны ищут того,
Кто мотыльком улетел на огонь другой,
Ах, это совсем как у нас в степи!
Вдруг дрогнули углы рта в улыбке,
Вечерней звездой, вижу зажглись глаза,
Словно в табуне нашедшие потерянного коня,
Ах. Это совсем, как у нас в степи!
Памятник Бямбыну Ринчену перед Национальной библиотекой в Улаанбаатаре. Фото wikipedia.org
Үдэш Невскийд
Трамвай тачигнан, машин пичигнэн,
Төмөр харчигнан хангинах чимээтэй,
Бензиний утаа, үнэр дүүрсэн гудамж нь,
Хээр талд минь ийм байдаггүйяа!
Үдшийн бүрийд харлан сүндэрлэгч
Хад мэт боржин чулуун байшингийн ёроолд
Голын захын хөөс шиг, олны үймэлдэх нь
Хээр тал нутагт минь ийм байдаггүйяа!
Армений дарс, Арарат, Арарат! Гэж
Альбины гал шиг неоны хөх гал дөрөлзөн
Амьтны царай тэр гэрэлд нь аягүй муухай нь
Хээр тал нутагт минь ийм байдаггүйяа!
Эмэгтэйчүүдийн үс нь яасан ч шар юм бэ
Хүний зүрх сугалж сорсон юм шиг,
Уруул хумсаа час улаанаар будсан нь
Хээр тал нутагт минь ийм байдаггүяа!
Гудамжны аманд, киноны хаалган дээр
Хөлтэй олны дундаас хамгийн хайртай хүнээ
Мөч гаруй хүлээж хүүхэн хонгор зогсох нь
Хээр тал нутагт минь ийм л байдаг даа!
Интоор мэт уруулын завжинд гунил шингээд,
Зээрийн нүд шиг, охины торомгор нүд нь
Эрвээхэй шиг өөр зүг ниссэн түүнээ эрэх нь
Хээр тал нутагт минь ийм л байдаг даа!
Гэнэт завж нь татав татав инээмсэглээд,
Алдсан морио айлын адуунд олсон юм шиг
Хонгор нүд нь цолмон шиг гялалзах нь
Хээр тал нутагт минь ийм л байдаг даа!
Ленинград, Европейская гостница. №64, 28.07.1947г. Бямбын Ринчен.
P.S: альбины* – демоны
Справка
У Бямбын Ринчена богатый набор прозаических сочинений: «Бэр цэцэг» – Горький лекарственный цветок; книга «Гунж» – Принцесса (1969) включает в себя 9 рассказов с исторической тематикой: «Ану хатан», «Нууцыг задруулсан захиа», «Гүнж», «Гар», «Шүхэрч Буни-яа», «Бадарч», «Богд таалал болсон нь», «Эцсийн хичээл», «Мангаа Доогийн эцсийн зүүд»; роман «Заан залуудай» (имя героя), в 1965 году удостоен премии Союза писателей Монголии; роман-трилогия «Үүрийн туяа» – Луч рассвета в собранном виде издан в 1971 году; первая книга – «Манжийн талхинд» – Пытки Манчжурии вышла в 1951 году, вторая – «Гал усны гашуун зовлон» – Горькие страдания: в огонь и в воду – в 1952 году, а третья – «Байлдаж олсон эх орон» – Завоеванная Родина издана в 1955 году; «Их нуудэл» – Великая кочевка (1972), «Сандо амбан» – Большой Сандо (1973), «Цогт тайж» – Князь Цогт, «Өэлүн үжин» – Мать Оэлун, «Чингис-хаан» (имя правителя), «Лигдэн-хаан» (имя правителя), «Мандухай цэцэн» (Мудрая Мандухай), «Ану хатан» (Царица Ану), «Мухар сүсгийн хүлээс алдрагсад» (Потерявшие суеверие), «Напраас» и мн. др. Бямбын Ринчен много сделал как переводчик. Им переведены лучшие произведения русской и мировой классики: «Тарас Бульба» Гоголя, стихи Пушкина, рассказы А. Толстого, «Судьба человека» Шолохова, стихи Маяковского и Тихонова, «Пан Тадеуш» А. Мицкевича, сочинения Ги де Мопассана, А. Барбюса, Н. Хикмета, стихи Шандора, очерки Фучика и др. Б. Ринчен осуществил перевод более 100 крупных произведений с 20 языков мира.