П. Ууганбаяр: превратному толкованию слова «монгол» надо положить конец
Живущая на Западе монгольская писательница рассказала, почему на Западе слово «монгол» имеет уничижительный смысл и как с этим бороться.
Для россиян, как и для самих монголов, слово «монгол» имеет вполне прозрачный смысл — это уроженец Монголии, разделяющий её культуру, её язык и историю. Однако те из монголов, что начиная с 1990-х годов стали выезжать на учёбу или работу в страны Западной Европы, столкнулись там с совершенно неожиданным его значением, ничуть не красящим ни саму Монголию, ни её народ. Одной из таких эмигрантов оказалась П. Ууганбаяр, 14 лет прожившая в Лондоне и в Шотландии и не раз в течение этого времени сталкивавшаяся с тем, что в Британии слово «монгол» употребляют не только в неадекватном, но и в уничижительном значении. Намереваясь положить конец этому явлению, в этом году Ууганбаяр написала книгу «Монгол. Путешествие от потери и предрассудков к обретению», которая получила премию Шотландского союза писателей. В настоящее время она активно выступает в британских СМИ, призывая к очищению имени монголов от оскорбительных значений. Об этой проблеме, о своей книге и работе она рассказала журналистке М. Болорцэцэг.
— Пожалуйста, представьтесь нашим читателям.
— Сейчас живу в Шотландии. В Монголии работала учительницей английского. Здесь сейчас работаю консультантом.
— Вы — борец против использования слова «монгол» в его неверном употреблении. В каком значении имя «монгол» распространилось в мире? Не расскажете ли поподробнее на эту тему?
— Все мы любим нашу Монголию, стараемся замечать в ней всё самое хорошее. Выехав из Монголии и пожив за границей, я узнала, что это наше имя — «монгол» — используют там совсем в другом значении. Если посмотреть в толковом словаре, то у этого слова — mongol — значений имеется несколько. Начальное значение — это собственно «монгол», а другое его значение — это «человек с синдромом Дауна». Более того, во втором значении в некоторых местах это слово используется даже чаще, и вообще имеет ругательный оттенок. Я была оскорблена этим фактом, и решила с этим бороться. Ни людей с трудностями развития, ни монгольский народ никто не должен оскорблять таким образом и как бы то ни было.
— Какой-нибудь пример из вашего собственного опыта можете привести?
— Когда я в первый раз приехала в Лондон в 2000 году, на курсах английского языка мои китайские и французские сокурсники мне говорили: «Ты что, монголка? А мы не думали, что монголы бывают такие умные, и что вообще они обычные люди...» Тогда я на это не обратила особого внимания. Не запало как-то это в душу. Мы ведь в курсе этого иностранного значения, и уверены, что это просто историческое слово, которое в своём исконном значении всеми и используется. Однако в наши дни у него появилось такое вот превратное толкование.
— В вашем «чёрном списке» ведь свыше двух десятков стран?
— Да, правильно, больше двадцати стран. Уничижительный смысл употребления этого слова впервые стал для меня очевидным, когда я преподавала у выпускного класса в шотландской школе. Как-то раз во время обеда дети позвали кого-то из своих: «Эй ты, монгол!» Я тогда была в большом недоумении. Парень, который работал вместе со мной, так и не стал объяснять мне тогда смысл такого именования. Помимо слова «монгол», там используются и такие слова-производные, как «монго», «монг», «монголико». Люди их употребляют без всякого различения. Вот почему до тамошней общественности так важно было донести, рассказать об этом. Но и наши должны понимать ясно: в тех странах не все такие. В основном это слово в таком смысле употребляют только бескультурные, невежественные и не знающие ничего о нашем народе люди.
В частности, его употребляют в одной из канадских провинций люди французского, итальянского, марокканского, аргентинского происхождения, англичане, колумбийцы.
— Почему вы написали эту книгу?
— В январе 2014 года моя книга попала в руки читателей. Чтобы донести её до заграничной аудитории, я написала её на английском. Основное содержание книги — это описание быта монгольского народа, его повседневной жизни, а главная мысль, которая за всем этим стоит — что «монголом» следует называть только монгола.
— Как мировая общественность её приняла?
— Сначала, когда я начала поднимать эту тему, некоторые люди выражались в смысле поговорки «чью воду пьёшь — того обычаи соблюдай», то есть, раз я тут живу, то с этим положением дел надо безмолвно мириться. Некоторые выражали мнение, что подобные выражения появляются и выходят из употребления только сами собой, и тут ничего не поделать. Однако в 1860-е годы английский доктор Джон Лэнгдон Даун, пытаясь научно описать людей с трисомией 21-й хромосомы, назвал это явление «монгольским идиотизмом». Это именование было им принято исходя из сходства таких людей с монголами, у которых, как известно, узкие глаза и плоские лица. Доктор Даун, хотя в конечном итоге он и осознал ошибочность такого названия, не смог ничего сделать с тем, что это именование уже прочно утвердилось во многих странах. Сто лет спустя его внук вместе с учёными из многих стран предложил именовать этот синдром синдромом Дауна. Как раз в это же время монгольский представитель предложил Всемирной организации здравоохранения заменить устоявшийся к тому моменту старый термин.
— Монголы, которые, как и вы, живут или учатся за рубежом, сталкиваются с неприятностями из-за него?
— Случалось такое. Некоторые рассказывали, что то и дело это так или иначе всплывает.
— Что мы должны делать, чтобы название нашего государства понимали правильно?
— Только лишь спокойно объяснять. В основном это происходит из-за элементарного незнания. Недавно, после трансляции сделанной мной документальной передачи по радио, я получила очень много бумажных и электронных писем, эсэмэсок с извинениями. «Я говорил так от незнания, простите меня. В будущем я не буду никого обзывать таким образом», — было в них написано.
— Из какого вы аймака? Скучаете ли по родине?
— Сама из Завхана. Родилась в сомоне Тудэвтэй, выросла в сомоне Сантмаргац и в Улиастае. В прошлом сентябре ездила в Улиастай на одну передачу. После восьми лет за границей всё там воспринималось особенно остро. Я ведь не приезжала с тех самых пор, как скончался мой сын. И по родным местам, и по сыну очень тоскую.
— Вам, наверное, ясно припомнилось детство — как вы ездили на коне, как пасли овец, — не захотелось ли вдруг взять и остаться?
— Я была в восьмом классе, когда госхоз расформировали и раздали скот в частные руки. Зимы я проводила в сомонном центре за уроками. Летом в худоне за скотом присматривала. Худонские заботы не знали конца. До сих пор приятно удивляюсь тому, какую большую работу я делала. Каждый день я брала с собой младшего брата, четыре литра питья, засовывала за пазуху несколько кусков сушёного творога, борцоки, и ходила за скотом. Потом научилась ездить верхом и уже с коня присматривала за отарой. Отец был ветеринаром, начальником госхоза, а мама учительницей монгольской литературы, так что работы у них у самих было много. Старшие дети в семье сами готовили себе пищу, стирали одежду. Папу с мамой моих я всегда очень радовала. Мой детство было наполнено радостью, и это до сих пор согревает мне сердце и наполняет верой в себя, поддерживает.
— Выявлять подлинный смысл слова «монгол», и в целом трудиться на благо своей родины — это ведь во многом задача молодёжи?
— Как же иначе? В очень многом — именно их. Себя не изменив, других не поменяешь. Я в детстве очень много ездила туда-сюда. В детстве, когда я сидела в кабинах грузовиков, возивших по зиме замороженное мясо из аймачного центра в сомонный и обратно, думалось очень о многом. Когда выросла, тоже много мечтала: сделаю то, сделаю это. Да и сейчас о многом мечтается. Очень много нужно сделать для людей с ограниченным развитием у нас, в Монголии. Как говорят: «к страдающему не со словом — с делом приходят». Сегодня ты здоров, всё у тебя хорошо — но кто знает, что может случиться завтра?
За границей я обращаюсь к людям через телевидение, радио и свои книги, рассказываю им о своей родине. У нас ведь есть много великих писателей. Было бы хорошо, я думаю, переводить их избранные сочинения на иностранные языки и так знакомить с ними.
— По-вашему, каким должен быть молодой человек?
— Молодой человек, решив: «сделаю то-то, осуществлю то-то», должен стараться во что бы то ни было воплотить это в жизнь. Некоторые за пустыми разговорами не замечают, как их жизнь растрачивается. «Нет времени», «не могу» — эти слова надо выкинуть из своего словарного запаса. Ещё, если ты щедрый, добрый — это тоже прекрасно. Не всё в жизни — деньги. Заболевшему другу надо сварить и поднести чашку чая, тому, кто упал и пытается подняться, надо помочь встать, а не насмехаться над ним.
— Чем монголы отличаются от других наций?
— Монголы умеют приспосабливаться. Где бы ни оказались — без устали могут учиться и работать. Наши люди любознательные, увлекающиеся.
— Сколько монголов в Британии?
— В Великобритании монголов много. А в Шотландии не очень. Люди работают на самых разных работах. Открывают частный бизнес, работают в разных организациях. Контролёрами, инженерами, стюардессами, исследователями в медицинских лабораториях, поварами, в области интернета и компьютеров, — в очень многих сферах.
— Спасибо. Верю, что вы скоро приедете на родину и сделаете и у нас много хорошего.
Источник: mongolnews.mn