Сенсация: «Сокровенное сказание монголов» нужно переводить заново
Профессор пражского университета Ж.Лувсандорж издал книгу о неточностях перевода знаменитого на весь мир "Сокровенного сказания монголов" и в этом интервью рассказал о необходимости перевести его заново.
Профессор Жүгдэрийн Лувсандорж вырастил целое поколение успешных монголоведов Европы. Сейчас он преподает в Институте Южной и Центральной Азии, на факультете философии Чешского университета имена Карла в Праге. Вот уже 20 лет он изучает самое известное наследие монгольских народов – «Сокровенное сказание монголов»/«Монголы нууц товчоо».
Как известно, этот текст переведен на 20 языках мира, выдержав более 200 изданий. Год назад вышла книга монгольского ученого, где впервые в мировой науке он подверг аргументированной критике перевод этого уникального памятника на иностранные языки. Однако в мире об этом пока мало кто знает. Подробнее – в этом интервью, на днях опубликованном в Монголии.
- Написанная Вами книга вызвала большой интерес ученых-историков разных стран. Вы написали её после изучения ошибок в переводах “Сокровенного сказания монголов” /далее - ССМ/на разные языки. Согласно Вашей книге, Чингис Хаан был изображен как жестокий правитель, потому что в переводе ССМ историки неправильно перевели слово “бусниулах” (растревожить) как “буцалгах” (кипятить) в абзаце, где говорится о том, что Чингис хаан “кипятил” (а правильно – “растревожил”) принцев племени Чонос в местности Далан тогоот. Из-за этого, историки начали писать, что монголы “кипятили” в воде своих пленных заживо. Были ли другие серьезные ошибки в переводах?
- Я изучал уникальную гордость и историческое наследие Монголии и монгольских народов в течение последних 20 лет, чтобы точно интерпретировать его. Мною было выявлено множество ошибок при переводе ССМ на разные языки. Более 150 лет эксперты пытались перевести и изучать ССМ на основе китайского издания, что привело к искажению множественных исторических фактов об истории Монголии и Чингисхаане.
Ошибка исследователей в основном заключалась в том, что они часто застревали только на одном значении слова. Я предпочел перевести текст на современный язык на основе источника, изданного на старомонгольском. Считаю, что нужно перестать “крутиться” вокруг того издания на китайском.
- Оригинальная книга “Сокровенное сказание монголов”, записанная традиционным монгольским письмом, ведь не найдена и по сей день. Какую версию вы имеете в виду, называя её оригиналом на монгольском языке?
- Книга “Сокровенное сказание монголов” была написана в монгольской письменности в 1228 году на берегу реки Хэрлэн. По окончании правления Хубилай хаана монголы привезли её из Пекина.
После сражения между монголами и войсками империи Мин китайские воины забрали множество исторических творений, в том числе ССМ на традиционной монгольской письменности, в Пекин.
Из сохранившихся версий впервые была обнаружена копия ССМ на транскрипции в китайских иероглифах, сделанной с традиционной монгольской письменности. Ее нашел русский монах в Пекине в 1866 году. Он издал краткое изложение ССМ на китайском, потом перевел его на русский. А затем разные историки начали переводить ССМ на разные языки из этих же версий.
Данная версия состоит из частей оригинального текста и приложенных к ним переводов абзацев и каждого слова на разговорный китайский язык. Но при изучении стало ясно, что приложенные переводы многих слов ошибочны, нередко встречались случаи, когда можно прочесть и понять одно слово в четырех разных значениях. Плюс к тому оригинал на китайском языке «хитро» написан с этими же особенностями и ошибками.
Когда в языке одно слово имеет много значений, это определяет ёмкость и возраст языка, а найти подходящее значение из десяти вариантов при переводе – задача не из легких.
Например, слово “иргэн” переведено как гражданин или народ. В контексте написано, что “Чингисхаану дал слово “иргэн” Тангуда, и не сдержал свое слово. Поэтому Чинигисхаан навестил походом “иргэна” Тангуда и уничтожил его и всю его родню. Но хаан не мог пойти походом на простого гражданина или народ, поэтому считаю, что здесь слово “иргэн” означало их хаана.
Слово “басаган” /девушка/ в бурятском языке пишется в монгольской письменности как “бачаган”, но произносится через “с”. Как и это, есть много подобных примеров перевода в транскрипции и ее реального толкования.
К примеру, имя “Ихцэрэн” встречается много раз в ССМ. Но слово “цэрэн” тибетского происхождения означает «долголетие». Ну не может быть, чтобы во времена Чингисхаана у монголов были тибетские имена. Вышла ошибка, как и в случае с “басаган”, и транскрипция слова “чаран” толковали как цэрэн. Следовательно, Ихцэрэн – это на самом деле Ихсаран.
- В вашей книге можно ли узнать значения имен монголов, фигурирующих в ССМ?
- Есть более 100 имён в книге, большинство из них можно было бы легко интерпретировать, но до сих пор мы не могли понять их из-за неправильного произношения или толкования. Матери в то время давали имя своим детям в знак их отличительных качеств. Например, имя Додой Черби – на самом деле «Тоодой» /низкорослый – в совр.монгольском/. Толковали неправильно, так как сначала не могли отличить “д” и “т” в монгольской традиционной письменности.
Есть в ССМ имена Хоту, Году и Год, а правильно было бы написать Ход. Как вы знаете, наречие “ход ход” монголы используют для описания того, как кто-то смеется. То есть, мальчика назвали Ход, потому что он хихикает или громко смеется.
- А что означает имя Боорчи /близкий друг и советник Чингисхаана/?
- Оно означает “боорцог” /монгольское печенье/. Слово “боорцог” пишется в монгольской письменности как “богорчог”, и в некоторых диалектах монгольского языка оно произносится как “боорчо”.
Имя “Субээдэй” /сын Зүчи/ происходит от слова “ухаан сүвтэй” /выделяется умом, тонкость ума/. А Өүлэн /мать Чингисхаана/ можно толковать как большой или высокорослый.
В толковом словаре монгольского языка Д.Цэвэла пишется, что “детей высокого роста называли өөлэй”. Также неправильно толкуют имя Бөртэ /жена Чингисхаана/, связывая его с мифом о волке. Это имя происходит от слова “бөртийх” /показаться немного/, что означало детей низкого роста.
- Как мы можем исправить эти ошибки, которые уже распространены на глобальном уровне? Переведена ли ваша книга на другие языки?
- Я опубликовал свою книгу только год назад. В моей работе толкуется более 2300 слов и наименований из ССМ, которые ранее были переведены неправильно или неточно. Цель моей работы, конечно же, заключается в том, чтобы иностранные ученые и историки изучили и переводили ССМ повторно.
Пока я не слышал, что моя книга переведена на другие языки. Может быть, потому что она опубликована лишь год назад. Но мои коллеги-переводчики из Чехии начала работу над переводом моей книги на чешский язык, потом они постараются перевести и на английский. Думаю, что после этого ученые возьмутся за перевод на другие языки.
До сих пор никто не критиковал неточные толкования и переводы ССМ на иностранных языках.
Еще один пример. Есть отрывок, где говорится, что Чингисхаан захватил кобылицу /гүү – по монг./ у меркитов и подарил ее своему другу Джамухе. Там написано, что Чингисхаан захватил “эсгэл” – лошадь. А в толковании на китайском объяснили, что эсгэл – яловая трехлетняя кобылица. А на самом деле слово “эсгэл” подразумевает необученного и дикого коня. Тем не менее, монгольские воины не ездили на кобылицах. На кобылицах могли ездить примерно на пять километров от дома, чтобы они не устали и т.д.
А европейцы же не понимают и не различают пол и возраст лошадей. У них в языке, как правило, лошадь есть лошадь. Когда я спрашивал у европейских ученых: “А ездили ли рыцари на кобылицах?”, они отвечали: “Не знаем, наверняка, да”. В Европе люди не дают наименования лошадям в зависимости от их возраста и пола, что затрудняет перевод с монгольского.
- Когда вы начали преподавать в Университете имени Карла? Разве Чехии так необходимо изучение монгольского языка и культуры?
- Во время социализма государственная политика в значительной степени повлияла на систему науки и образования в социалистических странах. В ряде социалистических стран монголоведение было обосновано решением ЦК коммунистических партий. Было время, когда блестяще развивалось монголоведение в восточной Германии. В то время МНР и Чехословакия обе входили в СЭВ, поэтому по решению правительственной политики было поручено Университету имени Карла подготовить специалистов монгольского языка и монголоведения.
Поэтому и Университет имени Карла отправил в Монголию лучшего своего специалиста в лингвистике, исследователя санскритского языка, доктора Ярослава Вацека. Талантливый лингвист, свободно владеющий английским и немецким языками, стал хорошо говорить и писать на монгольском за восемь месяцев. Он и открыл в 1976 году в Карловом университете отдел монгольского языка и начал учить студентов монгольскому.
Я.Вацек написал множество учебников и словарей, в том числе совместно с учеными Монгольского государственного университета. Я тоже сотрудничал с Я.Вацекем в написании и редактировании учебников, и мы с ним гостили друг у друга – то в Монголии, то в Чехии. Потом Карлов университет пригласил меня преподавать у них, оценив мой вклад в основание и развитие монгольского отдела. Получив разрешение от ЦК МНРП, я стал преподавать там. Хотя истекло четыре года договора работы с этим университетом, меня попросили продлить сотрудничество.
- Слышал, что ранее вы преподавали в МонГУ?
- Я преподавал в МонГУ с 1968 года. Затем три года работал преподавателем монгольского языка как иностранного в Ленинградском государственном университете. Вернувшись, много лет возглавлял кафедру монгольского языка как иностранного в МонГУ, и учил иностранных студентов.
Иностранные студенты, которые прошли обучение у преподавателей нашей кафедры с 1970-1989 гг., сейчас уже стали ведущими западными монголоведами.
- Как вы считаете, в чем причина того, что до сих пор в Чехии не дали “закрыться” монголоведению?
- Я думаю, что это связано с традицией Чехии, в том числе с традицией этого университета. Карлов университет в Праге является одним из старейших в Восточной Европе и стал «отцом» для многих других вузов в Европе. Чехи такие люди, они не будут искать денежную прибыль или какую-либо выгоду при научных исследованиях. Они действительно стараются изучить другой народ, их культуру, язык и творить новое. А монгольский язык как один из распространенных и важных языков в Центральной Азии, является ключевым при исследовании культуру кочевых народов этого региона.
Расскажу один интересный случай. После установления демократического строя в Чехии многие средние школы начали обучать иностранным языкам по выбору: немецкий, английский, русский и т.д. А одна школа обратилась к нам /в Карлов университет/ с просьбой предоставить им учителя монгольского языка из числа наших студентов, так как часть учеников хотят изучить монгольский язык как третий иностранный.
- Сколько иностранных студентов вы выпустили с монгольским языком за это время?
- Много десятков студентов закончили баклавриат, магистратуру и аспирантуру. Сейчас учатся около 30 студентов пяти курсов. В одну группу сначала поступают более десяти студентов, а заканчивают иногда пять, а то и три из них.
Естественно, неизвестно, кто чем займется после окончания, ведь нет распределения рабочих мест после получения дипломов. Студенты изучают не только монгольский, но и другие языки, поэтому часть выпускников работает на основании знаний других языков. Многие наши выпускники играют важную роль в международных отношениях Чехии. Например, чрезвычайный и полномочный посол Чехии в Монголии Ивана Гроллова – выпускница нашего отдела.
- Какие у вас связи с учеными-монголоведами в мире? Кто, по-вашему, сделал или делает основные исследования в монголоведении?
- Первый европейский форум по монголоведению был организован в 2013 году в Будапеште. Приятно было, когда узнал, что более 30 ученых, которые были приглашены туда, все были моими студентами. Из моих выпускников четыре человека стали послами своих стран. Заведующий кафедрой монголоведения в Токийском университете, глава отдела монголоведения Университета Осака, глава центра монголоведения Санкт-Петербургского государственного университета и многие другие переводчики, преподаватели монгольского языка и истории учились у меня.
Известная российская ученая и монголовед Скородумова, которая перевела много томов Инжинаша на русский, училась тоже у меня, когда я преподавал в Ленинградском университете. Бывшая моя студентка Мари Доминик Эвен, которая перевела ССМ, является ныне ведущим монголоведом во Франции.
Глядя на этот список, не будет ложью, если скажу, что я подготовил целое поколение в монголоведении.
- Интересно, студенты какой национальности лучше всех учатся монгольскому языку?
- Хотя буряты и калмыки владеют более или менее основой монгольского языка, они практически не могут выучить чисто халхасский диалект, это их особенность. А русские и чехи хорошо учат монгольский язык, хотя у них родной язык совсем другой.
- Что привело вас к исследовательской деятельности и преподаванию монгольского языка?
- Я – сын обычного монгольского пастуха, с детства меня интересовали разные значения и “чудеса” монгольских слов. В третьем классе школы однажды учительница дала нам почитать текст “Отец Х.Чойбалсан ведет нас”.
Слово “ведет” /хөтлөх/ я понял как “ведет за нос” /пастухи ведут за нос веревкой/, и во время перемены кричал в классе “Отец Х.Чойбалсан ведет нас за нос”. Учительница чуть не упала в обморок, сильно ругала меня.
Разные значения слов, синонимы в монгольском языке всегда интересовали меня, что наверняка повлияло на мой выбор профессии. Таким образом, я влюбился в родной язык. Где-то в средних классах я впервые прочитал “Сокровенное сказание монголов” по Ц.Дамдинсурэну, что меня сильно впечатлило. Когда учился в университете, увлекся изучением ССМ, выступал с докладом о нем. Но серьезное научное исследование ССМ я начал в 2000 году.
- Спасибо за интервью!
Фото: Э.Харцага
Источник: Газета "Өнөөдөр"
В сюжете: Сокровенное сказание монголовМонголын Нууц Товчоомонгольский языккультура монголовпереводперевод Сокровенного сказания монголовКарлов УниверситетЧехиямонголоведениеЖ.Лувсандорж