Роман “Волчий тотем” будет переведен на казахский
Всемирно известный бестселлер станет доступен еще одному степному народу на его родном языке.
Писатель и переводчик, заслуженный работник культуры Монголии, господин Р.Шынай, из Баян-Улгийского аймака, взялся на перевод на казахский язык романа "Волчий тотем" китайского писателя Цзян Жуна.
"Волки осуществляют наказание по воле Неба, действуя во благо степи". Цзян Жун, "Волчий тотем".
Монгольский переводчик и китаевед Д.Болдбаатар переводил этот роман уже давно, с китайского на монгольский. А писатель Р.Шынай будет переводить уже с монгольского на казахский язык.
Китай. Середина 60-х годов. Чень Чжэнь, представитель молодой китайской интеллигенции, попадает во Внутреннюю Монголию, одну из самых отдалённых и самобытных провинций Китая. Юноша поселяется в юрте старого монгола Билига. От него Чень Чжэнь узнаёт, что с незапамятных времён монголы поклоняются тотему волка, который, по их представлениям, символизирует победу харизмы над силами стихий, и даёт возможность существовать в экстремальных условиях. Пожив среди холодных степей, Чень Чжэнь постепенно открывает для себя удивительный, но простой мир кочевника, построенный на противостоянии и сосуществовании людей и волков…
Этот роман сейчас уже на монгольском, английском, русском, французском, немецком, испанском, итальянском и на испанском языках, опубликован более чем в тридцати странах мира. А теперь, читатели, которые знают казахский язык, с нетерпением ждут перевод Шыная. Особенно - монгольские казахи.
Роман уже был экранизирован, благодаря известному французскому режиссеру Jean-Jacques Annaud (Жан-Жак Анно) в этом году под названием “Тотем волка” с бюджетом в 38 млн. долларов. В этом фильме сыграла монгольская актриса Рагчаагийн Анхням.
Монгольский переводчик Д.Болдбаатар обещал, что он будет помогать Шынаю. А в свою очередь, писатель Р.Шынай когда закончит перевод романа, будет работать над арабским вариантом.