«Ромео и Джульетта» на бурятском: крутой замес, шерстяные груди, финдибобели и восторг
В Бурятском драматическом театре состоялась очередная громкая премьера по Шекспиру. В прошлом году также на бурятском языке там с успехом прошёл «Гамлет». А теперь и бессмертная трагедия о любви обрела новое звучание.
Как сообщил телеканал «Ариг Ус», зрители Бурдрамы в этот раз пришли оценить бурятский подтекст, необычные костюмы, а все вместе – новую постановку. Заметим, что это уже не первая работа Бурятского театра над Шекспиром в новом прочтении – в прошлом году здесь с успехом прошла и премьера спектакля «Гамлет» – также на бурятском языке.
Создатели спектакля «Ромео и Джульетта» перед премьером поделились тем, какое значение каждый из них вкладывает в сотворение ими трагедии Шекспира на бурятском.
- Как говорят, «В театре было все, кроме меня». Конечно, это зависит от каждого человека, от каждого коллектива. Мы все вместе анализировали, фантазировали. И какая-то у нас замечательная компания получилась в плане взаимопонимания и эстетики, анализа и правильного процесса, мышления, мы как-то нашли общий язык, – рассказала журналистам Сойжин Жамбалова, режиссер спектакля.
В команде с режиссером специалисты из Москвы – художник-постановщик, художники по свету и костюмам. Задача последнего, к примеру, заключалась в том, чтобы наиболее гармонично синтезировать венецианскую атмосферу с бурятским языком, а значит – и с культурой.
Анастасия Шанталинская, художник по костюмам, работавшая над спектаклем «Ромео и Джульетта» отметила то, что бурятский язык повлиял и на степень уникальности созданных образов:
- Язык диктует свое, внешность актерская диктует свое – это не европейцы, из них бессмысленно было пытаться сделать венецианцев настоящих. Здесь есть и самурайская тема, есть и Ассиро-Вавилонская, есть немножко Византия, здесь есть Возрождение, здесь есть Монголия и Бурятия, безусловно. То есть такой крутой замес получился.
- Когда есть перевод и сравниваем русский и бурятский, тут уже совсем по-другому. Есть уже такой бурятский подтекст, - по-своему оценивает полученный эффект Цынге Ломбоев, исполнитель роли Капулетти.
Театральный критик и автор АРД Наталья Стефани: “"Ромео и Джульетта" – притча о мятущихся душах. Сегодня посмотрели спектакль Сойжин Жамбаловой. Режиссёру удалось объединить наднациональность материала и его безвременность с неожиданным открытием – пьеса была написана Шекспиром именно на бурятском языке. И это не единственное открытие.
Очень неожиданная трактовка образа Эскала, герцога Веронского, который в этом спектакле читается, как сам Господь, отвернувшийся от людей. В спектакле есть и самое главное, ответ почему Сойжин Жамбалова не могла не поставить этот спектакль. Именно не могла не поставить, а не почему поставила. Замечательная работа актеров, художника-сценографа, художника по костюмам, очень интересная музыкальная тема спектакля. Есть небольшие замечания в световом решении спектакля, но общая поэтика и энергетика спектакля потрясающие”.
Что сказал зритель
Итак, премьера состоялась. И в Сети уже есть первые отзывы. Автор АРД поэтэсса и писательница Анна Банаева тоже побывала на премьере и разместила на своей страничке в Фейсбуке своеобразную рецензию, в некоторой мере отражающую восприятие новой работы Бурдрамы зрителем в Улан-Удэ:
Ну, вот и я сходила на «Ромео и Джульетту» в Бурятском драматическом театре. Оказывается, Ольга, моя соседка, тоже была. Только мы не видели друг друга.
А сегодня мы с ней увиделись, и она:
- Я вчера в театр ходила. На Гамлета. Тьфу, то есть на Ромео и Джульетту.
- Да ты что, - тут я умолчала, что тоже была, - Ну, и как тебе?
- О! Сначала я не поняла. Спектакль начался. На сцене появилась девочка с грудями. Ну, такими шерстяными, накладными грудями. Красивые такие, жгуты-косички.
О! Думаю. Какая сексуальная Джульетта.
- И что ты думаешь. Оказалась ее (Джульеттиной) бабушкой. Ну, нянькой, то есть.
А потом и выскочила вдруг она сама, Джульетта. Ну, она тоже такая тетенька, ну, как будто бы девочка. Вся такая озабоченная замужеством. Ну, сначала, все как бы мирно было, а потом эти, братовья друг друга зарезали Капулетти и Монтеки. Ромео тоже убил кого-то, и его сослали...
Тут я ее прервала:
- Ты зачем мне сюжет пересказываешь. Я ж читала.
Ольге хамаугы, все равно свое продолжает:
- ... и они, главное, друг друга как будто не видят, Ромео не видит Джулетту, а она его не видит.
- Как это?
- Ну, они в зал все говорят, нам, зрителям – а друг другу как будто бы.
Нет, костюмы классные, мне понравились, такой будто бы монгольский и как будто бы и японский, и древнеанглийский, может быть. На голове у всех такие финдибобели. Только у Капулетей финдибобели вверх, вертикальные, а у Монтеков финдибобели горизонтальные. Ну, чтобы различать их.
Все так резко, резко так бегут по сцене, типа им трагично. А потом все вдруг застынут. Типа их нет на сцене. Их никто типа не видит.
В общем, потом они все отравились, конечно. Классно!
- Классно! – согласилась я.