«Гэсэр»: битва за эпос продолжается. Часть IV
К счастью, кампания против эпоса «Гэсэр» продолжалась недолго и до массовых репрессий дело так и не дошло.
Окончание. См. часть I, часть II, часть III
Реабилитация «Гэсэра»
К счастью, кампания против эпоса «Гэсэр» продолжалась недолго и до массовых репрессий дело так и не дошло. В 1951 году ряд бурятских деятелей обратились с письмом к «доброму нойону» Семену Игнатьеву с просьбой защитить бурят от Кудрявцева. К тому времени Игнатьев возглавлял отдел партийных, профсоюзных и комсомольских органов ЦК ВКП (б) и контролировал всю советскую номенклатуру.
В том же году, сохранив за собой этот партийный пост, Семен Игнатьев стал еще и министром государственной безопасности СССР. Чуть позже он, оставаясь главой МГБ, был выбран секретарем ЦК КПСС (в 1952 году ВКП (б) была переименована в КПСС).
В марте 1951 года 45-летнего Александра Кудрявцева сняли с должности первого секретаря Бурят-Монгольского обкома ВКП (б) и отправили возглавлять Астраханский обком партии, а еще через два года отправили в отставку. Новым лидером республики стал «игнатьевский кадр» Александр Хахалов, который при Игнатьеве был вторым секретарем обкома, а с приходом к власти в Бурят-Монголии Кудрявцева был отправлен в Москву «на учебу».
При Хахалове отмечать громкий юбилей «Гэсэра» тоже не разрешили. Тем не менее, эпос был политически реабилитирован и перешел из разряда «феодально-ханского» в статус «народного». А самое главное, был, наконец-то, издан. Случилось это ровно к юбилею 300-летия «добровольного вхождения Бурятии в состав Российского государства», который отмечался на волне новой хрущевской моды на проведение юбилеев «добровольных вхождений». Такие юбилеи проводились в порядке очередности в национальных республиках СССР (союзных и автономных).
Напомним, что в 1958 году МНР, которую к тому времени, кроме СССР, признали также новые страны «социалистического лагеря», была принята в ООН. Соответственно, окончательно изжила себя доктрина создания Бурят-Монгольской ССР для всех монголов в составе СССР. И уже в 1959 году, как раз к юбилею 300-летия «добровольного вхождения» Бурят-Монгольская АССР была переименована в Бурятскую АССР, а эпос стал называться не бурят-монгольским героическим эпосом, а просто бурятским.
К 1959 году филологом Алексеем Улановым, который вернулся в республику из изгнания, был сделан построчный перевод сводного текста Намжила Балдано, а влиятельный московский поэт Семен Липкин руками своих «литературных рабов» сделал поэтический перевод текста эпоса на русский язык. Именно этот русский перевод искусственного «сводного текста», изданный, наконец-то, в 1959 году, и стал известен всему миру как «бурятский героический эпос о Гэсэре».
Как издавали «Гэсэр»
Позже тот же Алексей Уланов впервые ввел в научный оборот один из подлинных текстов улигеров о Гэсэре. Речь идет об улигере бурятского сказителя Пеохона Петрова «Абай Гэсэр» (так называемая «унгинская версия» эпоса). Он был издан на бурятском языке с переводом и комментариями Алексея Уланова в 1960 году, еще при Хахалове.
Уже через год в Улан-Удэ издали улигер Маншута Эмегенова «Абай Гэсэр хубуун» («эхирит-булагатская версия») с переводом и примечаниями другого ученого-фольклориста Михаила Хомонова. Этот улигер был записан Цыбеном Жамцарано в конце XIX века. Казалось, что все богатство Гэсэриады скоро станет достоянием общественности, выйдет на свет из хранилищ, и весь мир сможет воочию представить себе грандиозность этого культурного наследия бурят. Однако этого не случилось.
С начала 60-х годов дело издания и введения в культурный и научный оборот бурятских улигеров о Гэсэре почти не сдвинулось с места. В 80-е годы вышло два издания (в Улан-Удэ и Москве) нового русского перевода все того же «сводного текста Гэсэра», сделанного другим московским поэтом Владимиром Солоухиным. А в 1995 году Институт мировой литературы РАН издал в Москве книгу «Абай Гэсэр могучий», которая представляет собой новый научный перевод уже издававшегося улигера Маншута Эмегенова «Абай Гэсэр хубуун». Этим переводом улигера и составлением комментариев к нему занимался член-корреспондент РАН Александр Соктоев.
Кстати, Соктоев вместе с доктором филологии Михаилом Тулохоновым издали и другой героический эпос - «Аламжи Мэргэн». Он вышел отдельным томом в издаваемой Соктоевым в Новосибирске 60-томной академической серии «Памятники фольклора Народов Сибири и Дальнего Востока», над созданием которой работали десятки сибирских научных институтов. Таким образом, конкурент «Гэсэра» на звание главного бурятского культурного достояния тоже увидел свет.
Тем не менее, так и остается неизвестной читателям большая часть наиболее знаменитых бурятских улигеров о Гэсэре. В том числе и самый объемный из них улигер сказителя Альфора Васильева «Абай Гэсэр Богдо хаан», который содержит в себе 48 тысяч стихов и самое подробное из сохранившихся описаний жизни небесных богов-тэнгри. По сравнению с другими улигерами этот уникальный источник более всего отражает древние представления бурят в рамках добуддистской религиозной традиции. В нем наиболее полно представлен пантеон богов тэнгрианства.
Этот улигер был спешно подготовлен и издан Бурятским научным центром СО РАН (подготовил к изданию Михаил Тулохонов) малым тиражом без перевода на русский язык в 1995 году. Напомним, что в этом году в Бурятии пафосно отметили на государственном (республиканском, в национальных округах) уровне 1000-летие "Гэсэра".
Пока телевидение и пресса в течение почти двух лет подготовки к юбилею следили за ярким действием перемещения «знамени Гэсэра» из одного района «этнической Бурятии» (Республика Бурятия, Усть-Ордынский и Агинский бурятские национальные округа, несколько районов Иркутской и Читинской областей) в другой, подлинные тексты эпоса так и остались похороненными в хранилищах.
Они не переведены на международные языки, не изданы корректным научным способом, так и лежат мертвым грузом в фондохранилище памятников письменности Бурятского научного центра. Этот материал (около 150 тысяч стихов) периодически используется для написания научных статей и диссертаций, совсем не известных широкому читателю.
Что имеем и храним?
Вот наиболее полные улигеры о Гэсэре, хранящиеся в рукописных фондах БНЦ СО РАН:
- «Абай Гэсэр Богдо хан». Записан Матвеем Хангаловым у своего отца Николая Хангалова и другого сказителя Петхооба Тушемилова в 80-х годах XIX века. Нумерации стихов нет. Издан в подробном пересказе на русском языке Григорием Потаниным в 1893 году.
- «Абай Гэсэр Богдо хан». Записан Сергеем Балдаевым у сказителя Альфора Васильева в 30-е годы XX века. Нумерации стихов нет. Издан Михаилом Тулохоновым в 1995 году. Примерно 48000 стихов.
- «Абай Гэсэр хубуун». Записан Сергеем Балдаевым 6 августа 1940 года у сказителя Платона Степанова. Примерно 2200 стихов.
- «Абай Гэсэр Богдо хан». Записан Ильей Мадасоном в ноябре 1940 года у сказителя Папы Тушемилова. Нумерации стихов нет.
- «Абай Гэсэр Богдо хан». Записан Ильей Мадасоном в ноябре 1940 года у сказителя Папы Тушемилова. 2099 стихов.
- «Абай Гэсэр». Записан Ильей Мадасоном в октябре 1940 – феврале 1941 года у сказителя Пеохона Петрова. Издан Алексеем Улановым в 1960 году. 12 537 стихов.
- «Абай Гэсэр». Записан Африканом Бальбуровым в апреле 1941 года у сказителя Бажея Жатухаева. Примерно 2800 стихов.
- «Гэсэр». Записан Т. Болдоновой в сентябре-октябре 1948 года у сказителя Папы Тушемилова. Издан в 2000 году в Улан-Удэ. Нумерации стихов нет.
- «Гэсэр». Записан Д. Хилтухиным в январе 1953 года от сказителя Парамона Дмитриева. Издан Алексеем Улановым в 1953 году. 6305 стихов.
Кроме того, самый известный улигер Маншута Эмегенова (записан Цыбеном Жамцарано в 1903 году), содержащий 22 тысячи стихов, хранится в рукописном фонде Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН.
Какое же из этих эпических произведений фольклора бурят может быть признано «нематериальным культурным наследием человечества»?
Получит ли новый импульс практика введения в культурный и научный оборот эпических текстов бурятской Гэсэриады?
Россия и Китай в борьбе за «Гэсэр»
Есть и еще одна серьезная проблема, связанная с претензиями Китая на общий для народов Центральной Азии эпос. Дело в том, что еще в 2009 году наш «великий южный сосед» уже подал заявку в ООН на включение «народного эпоса «Гезар» в список нематериального культурного наследия человечества от КНР.
В заявке эпос определяется исключительно как достояние этой страны. Сейчас в Китае тибетский и монгольский эпос рассматривается как «великое культурное наследие братских народов, членов семьи Родины-Матери – Китайской Народной Республики».
В споре за приоритет над эпосом у Китая имеются серьезные аргументы. Письменная версия эпоса на монгольском языке действительно была впервые издана в Пекине. Кроме того, в китайской провинции Цинхай на границе с Тибетским автономным районом в местном тибетском культурном центре давно построен «музей Гезара» с его «гробницей» и памятником.
В среде ученых ходят легенды о том, что существует некий тайный тибетский письменный вариант «Гэсэра», который, якобы, состоит из 16 рукописных томов и находится «под семью замками» в одном из тибетских буддистских монастырей в Ладакхе или в Тибете.
Российские же аргументы в этом споре сводятся к тому, что в своей самой архаичной форме, свободной от более позднего влияния буддизма, этот великий эпос сохранился именно в культурной и религиозной традиции западных бурят. Этот эпос бытовал у бурят вплоть до середины 20 века в устной фольклорной традиции.
Напомним, Цыбен Жамцарано записал у бурятского улигершина Маншута Эмегенова эпос «Абай Гэсэр хубуун», который отражает архаичную жизнь и быт людей, которые были даже не скотоводами, а охотниками. Что, по мнению российских ученых, свидетельствует о том, что эпос «Гэсэр» бытовал у людей, живущих возле Байкала, еще в глубокой древности.
Чем же закончится этот политический спор и сможет ли Россия руками бурят поколебать уже заявленный китайский приоритет над древним эпосом?