Я - полукровка, и наступает моё время
АРД продолжает публиковать короткую прозу монгольских писателей. И ещё две пронзительные миниатюры уже полюбившейся нашим читателям Х.Болор-Эрдэнэ. Её проза во многом необычна для русскоязычного читателя. На наш взгляд, в этих коротких текстах, загадочно мерцая, отражается особый мир чувств монгола.
Ранее на АРД опубликованы новеллы “Пустыня”, “Нагая ночь” и “Любовь”, тепло принятые нашими читателями. На русском языке публикуется впервые.
Бегущая женщина
Я бегу, соприкасаясь с небом глубоко-синими мыслями. Я бегу, подсчитывая каждую складку неповторимого времени. Каждый камешек под моей ногой вопросительно вздрагивает. Я, печатая на них извинения, пропитанные потом, продолжаю бежать. Я преодолеваю преграды, на больших крыльях, сотканных из перьев по числу дней, когда я любила.
Не замедляя бег, я взлетаю над высокими стенами, перелетаю через глубокие чёрные ямы. Тем, кто догоняет меня, уступаю дорогу, за теми, кто впереди, пускаюсь вслед. Бегу, неся на себе мои ошибки и промахи. Бегу, чтобы успеть напиться моим счастьем, успеть, пока оно не станет недостигаемым.
Но чтобы в той дали, куда добегу, не возникло пресыщения счастьем, бегу, навьючив на себя мои несчастья и мою печаль.
Не забыла взять с собой моё одиночество и разлуку. Я бегу, наполнив карманы и рюкзак днями, когда я больше всего плакала и днями, когда я больше всего смеялась.
Я бегу, нагрузившись моими самыми большими недостатками и самыми большими достоинствами. Боясь, что меня там не узнают, и как бы не прогнали обратно, взяла с собой все свои пороки и добродетели.
Шаг за шагом приближаюсь, хотя иногда останавливаюсь, иногда блуждаю, иногда возвращаюсь, но всегда надеясь, что даль, куда я должна добежать, всё также на своём месте, всё также ожидает меня.
Я приближаюсь к манящей дали. Я бегу лишь за тем мгновением, когда гордо отдышусь.
Я – полукровка
Да, я помесная... Мой отец – монгол, мама – русская, дедушка – китаец, бабушка – бурятка. В общем, я полукровка, даже больше – “четырехкровка”.
У меня нет родины. И, тем не менее, есть. Даже четыре родины. А, может, и больше. Я не чистая, но прекрасна. Я обделённая, но богата. Я очень ранимая, но ничуточки не сгибаемая.
Наступает моё время, которого я ждала много сотен лет. Теперь у меня появились тысячи, десятки тысячи, миллионы – даже, может, и больше братьев и сестёр, и дальше они будут нарождаться.
Я помесь, и кровь моя помесная. Ты – то же самое. Никто не виноват. В моих венах – твоя кровь, в твоих венах – моя кровь. Мы – одной крови.
Справка
Халтарын Болор-Эрдэнэ – писательница, журналистка. Родилась в 1975 году в Улан-Баторе. Работала в редакциях ряда центральных газет Улан-Батора. В настоящее время – фрилансер. Автор повестей и рассказов, среди них - “Обнажённая ночь”, “Пленники рая”, “Мы вдвоём с моим Я”, “Создано в сердце”, “Плохой парень”. Автор сценариев к нескольким фильмам. Также пишет произведения для детей. Лауреат литературных и журналистских премий и наград, таких как “Стальная ручка” Монгольского союза журналистов, дважды лауреат литературной премии “Золотое Перо” Союза писателей Монголии. В 2011 году была удостоена звания “Передовой общественный деятель Монголии”. В 2014 году награждена медалью “Трудовая слава”. Замужем, воспитывает четверых детей.
Фото: izuminki.com
В сюжете: Х.Болор-Эрдэнэписатели Монголиипрозаполукровкиметисы