Теперь “Чевенгур” доступен для монголоязычных читателей
Один из сложнейших для перевода романов появился на монгольском языке.
“Чевенгур” Андрея Платонова — социально-философский роман, относящийся так же к жанру утопий. Самое пространное и одно из наиболее значительных сочинений этого русского писателя. Написан роман был в 1926—1928 или 1927—1928 годах, первая редакция именовалась “Строители весны” (1927). По мнению Н. Г. Полтавцевой, есть основания говорить о “философской трилогии”, куда входят роман “Чевенгур”, повести “Котлован” и “Джан”. “Единственный завершённый роман в творчестве Платонова”.
Что касается жанровых особенностей данного романа Андрея Платонова, то, как указывает Л. В. Ярошенко, “Чевенгур” рассматривают как повесть (В. Вьюгин), мениппею (М. Геллер), философский роман (Л. Фоменко), идеологический роман (М. Золотоносов), трагическую утопию (В. Свительский), народную эпопею (В. Васильев), антиутопию (Н. Полтавцева, Р. Гальцева, И. Роднянская), указывают на взаимодействие в одной жанровой структуре утопических и антиутопических тенденций (А. Кедровский, К. Исупов, Н. Малыгина).
В “Чевенгуре” отразились и другие модификации романа: «полифонический роман» (Н. В. Корниенко), “роман-миф”, “роман становления человека”, “роман-путешествие”.
Максим Горький назвал “Чевенгур” “лирической сатирой”.
“Чевенгур” переведен на 10 иностранных языков, и при этом он считается одним из самых труднопереводимых романов российских писателей. Его переводом занимались такие интеллектуалы и акулы-переводчики, как Р.Чандлер, Т.Лангерак, Й.Синаду, Э.Арнда и Р.Ланду. Теперь “Чевенгур” появился и на монгольском языке. Его переводом занимался известный монгольский переводчик, выпускник Литературного института имени А. М. Горького Ононгийн Чинбаяр, ранее переводивший на монгольский язык роман “Улисс" ирландского писателя Джеймса Джойса.