Новости Бурятии, Монголии и Калмыкии — Asia Russia Daily
Mng
Новости Статьи Персоны Буддизм Блоги Медиа
22 мая 2017 8789

«Чевенгур» — это степной роман, и монголы способны найти в нем то, что недоступно другим

Автор: Татьяна Шипилова

В Литературном институте прошла встреча с президентом Союза переводчиков Монголии Ононгийном Чинбаяром.

Реклама

Ононгийн Чинбаяр представивил перевод романа Андрея Платонова «Чевенгур» на монгольский язык.

На встрече 18 мая присутствовали платоноведы, представители института мировой литературы, однокурсники Ононгийна Чинбаяра и многие преподаватели самого Литературного института, ведь что может быть лучше, чем выпускник, который перевел Платонова и представляет свой труд в вузе, где живы еще люди, которые его учили!

Встреча проходила не в известной «платоновской» аудитории, что расположена во флигеле института, но тоже в аудитории исторической, где свои стихи читали Гумилев, Маяковский, Есенин, Блок, Мандельштам.

Первым слово взял ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов. Он говорил о том, что выполненный перевод главного романа Андрея Платонова на монгольский язык — это событие, отражающее непрекращающиеся международные связи Литературного института и вообще литературы, и литератур не только европейских, но и литератур азиатских. Евразийский вектор для Российской Федерации чрезвычайно важен не только в политике и экономике, но и в литературе.

«Я думаю, он очень был бы важен и для Платонова. Мне кажется, что Андрей Платонович был бы очень рад, что его перевели на монгольский язык. Больше, чем на английский, французский и немецкий. Помните, как начинается его повесть «Ювенильное море»: «Шел человек в сторону юго-востока». И Монголия находится именно там. Мне кажется, что платоновский вектор устремлен не столько в сторону запада, сколько больше в середину, в центр, в средоточие нашего громадного евразийского континента. И, безусловно, очень здорово, что переведен именно «Чевенгур», потому что понятно, что в Монголии очень разнообразная природа: замечательные озера, леса и горы, но для меня Монголия — степная страна. Монголия для меня — это великая степь. И я думаю, что «Чевенгур» — это тоже, в общем-то, степной роман. И вот такое географическое, ландшафтное соединение этого романа и страны, на язык которой этот роман переведен, это чрезвычайно важно», — заметил Варламов и выразил надежду, что этот роман будет интересен монгольскому читателю.

По его мнению, именно монголы могут увидеть в романе те смыслы и те пласты, которые мы, скорее всего, понять отчасти и не можем, потому что требуется особенное сознание, особенная жизнь этого этноса, для того, чтобы вычитать у Платонова его глубинные потаенные смыслы.

«Желаю ему счастливой читательской судьбы, прежде всего. Я не знаю, насколько широко Платонов вообще переведен на монгольский язык, но мне очень хочется надеяться, что этот роман будут читать, с одной стороны, исследователи русской литературы, мировой литературы, и для них это окажется очень важным подспорьем в их филологическом, научном познании, но, с другой стороны, и обычные читатели откроют для себя великого русского писателя», – искренне продолжил ректор.

Также нельзя было не вспомнить, насколько сильно связан сам Платонов с Литературным институтом: «В течение двадцати лет он жил здесь, на нашем пространстве, и мы очень этим гордимся, любим, ценим, помним. Надеемся поставить памятник Андрею Платонову на территории института. Ваш перевод тоже станет частью этого памятника. Поэтому мы испытываем большое уважение и к переводчику, и к послу Монголии, которая рассказывала мне о том, как были связаны ее родители, ее отец с Литературным институтом (он, знаменитый монгольский писатель, учился у нас на Высших литературных курсах). И совпадение всех этих обстоятельств подчеркивает глубокую неслучайность того события, которое мы здесь сегодня отмечаем, поэтому я очень рад приветствовать всех, кто пришел сегодня, и очень надеюсь, что ваш перевод книги будет ждать прекрасная судьба. И, может быть, вы захотите обратиться еще к каким-нибудь произведениям Платонова, потому что это писатель мирового уровня. Это писатель, которого, я уверен, в мире хорошо знают, но хочется, чтобы его знали гораздо лучше. И вы — тот человек, который вносит в это неоценимый вклад, поэтому огромное вам за это спасибо».

Далее роль ведущего мероприятия взял на себя проректор Литературного института по науке и творчеству Сергей Дмитренко, который без лишних предисловий дал слово самому переводчику Ононгийну Чинбаяру: «Для меня сегодня очень праздничный день, которого я долго ждал. Дизайн и оформление книги я доверил своему другу и художнику Мухпату. На обложке хотелось показать те сюжеты, о которых говорится в этом произведении. И он изобразил саму деревню Чевенгур и наших двух молодцев».

Чинбаяр рассказал, что сейчас пишет диссертацию на тему «Издания произведений русских писателей в Монголии» с 1940-х и до сегодняшнего дня. И одной из главных целей во время этой работы был перевод «Чевенгура», поскольку монгольский читатель начал знакомиться с произведениями Андрея Платонова с 2009 года, когда был переведен сборник его рассказов. Летом Чинбаяр планирует провести презентацию перевода самого романа уже у себя на родине.

«После перевода Платонова я написал статью, в которой рассказывается о генетической связи романов «Улисс» Джеймса Джойса, «Моби Дика» Германа Мелвилла и «Чевенгура» Андрея Платонова. Монгольский — это 11-й язык, на который переведен «Чевенгур», и первый азиатский язык. Переводы были: в Великобритании в 1978 году, в Нидерландах — в 1988-м, Чехии — в 1995-м, во Франции — в 1996-м, в Испании — в 2009-м, Турции — в 2010-м, Румынии — в 2012-м, Швеции — в 2014-м, в Италии и Армении в 2015-м и в Монголии в 2017-м», — рассказывает Чинбаяр.

Переводом романа заниматься было интересно, но, с другой стороны, — очень нелегко. Помог опыт перевода произведений Джойса. Но самое главное, что отметил Чинбаяр, это возможность творить такие чудеса переводов благодаря преподавателям Литературного института им А. М. Горького, в частности — Станиславу Джимбинову, ныне покойному: «Он так нам преподавал зарубежную литературу XX века, что мы не могли оторваться от этих замечательных произведений, и впоследствии я с интересом, хоть и с трудностями, начал переводить «Улисса» в 2007 году. И следующие два года я ничего не делал, кроме перевода «Улисса», и благодаря своей усидчивости осилил этот перевод, хотя не все читатели могут даже просто прочитать этот роман целиком. В «Чевенгуре» тоже сложный язык, но мне повезло с путеводителем Яблокова. Там можно было все уточнить и во всем разобраться».

Как истинный монгол, Чинбаяр поделился наблюдениями относительно происхождения некоторых персонажей книги: «Когда я занимался переводом «Чевенгура» и его изучением,

я понял, что один из главных героев романа Чепурный может быть родом из Монголии.

На это указывает и его кличка Японец, и то, что он из страны солнца, и еще некоторые моменты, которые можно проанализировать, прочитав книгу».

Далее сам Чинбаяр попросил Людмилу Цареву сказать несколько слов о нем как о выпускнике института, в котором все собрались. Людмила Михайловна поделилась воспоминаниями о былых временах, а также рассказала о задумке одного важного дела: создании дома Национальных литератур при Литературном институте им. А. М. Горького: «Мы очень рассчитываем на то, что птенцы института примут в этом активное участие. Поскольку переводчиков у нас из Монголии училось не так много, в основном это были поэты и прозаики, то мы надеемся, что это наша не последняя встреча, рассчитываем на вашу поддержку и сотрудничество с посольством. Литературный институт с точки зрения истории, цивилизации и литературы очень важное место, намоленное, и я очень рада, что наши выпускники подхватывают те классические основы, которые мы в них закладываем».

Далее предоставили слово Чрезвычайному и Полномочному Послу Монголии в Российской Федерации Банзрагч Дэлгэрмаа. Госпожа Дэлгэрмаа выразила искреннюю признательность за приглашение, рассказала о том, что знает о переводческом труде не понаслышке, сама когда-то перевела 3—4 книги, выразила восхищение проделанной работой своего выдающегося соотечественника, а также вручила памятные подарки: переводчику — собрание книг монгольской истории, а ректору Литературного института — «Сокровенное сказание Монголии» Чингисхана.

Наталья Корниенко, литературовед, член-корреспондент РАН, заведующая отделом новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы имени А. М. Горького РАН, отметила:

«Конечно, «Чевенгур» — это чудо.  Его нельзя сводить просто к роману-утопии или к антиутопии, это просто великое русское слово о русской жизни, о русской истории, которая была, есть и будет всегда. Это главный роман Платонова, это главное его детище, с которым он был связан до конца жизни, хотя будут и великие повести, будет и «Котлован», и «Джан», будет великая проза Платонова военных лет. Замечательно, что Платонов не только в Европе, но и в Азии, потому что он должен быть в Азии. Его путь всегда туда.

Восток — это всегда сокровенная любовь русских писателей, особенно в XX веке, от Бунина до Платонова».

Научный руководитель Чинбаяра Татьяна Давыдова заметила, что перевод «Чевенгура» на монгольский — это творческий подвиг: «Очень приятно, что сегодня происходит такое творческое событие в судьбе Чинбаяра. Есть много других больших и крупных имен, но Платонов, безусловно, гениален. И мне, не столько как литературоведу, но как читателю, было всегда сложно и читать, и даже понимать это произведение Платонова, именно потому, что он гениален. И вот появляется Чинбаяр, который берется за перевод шедевра русской литературы XX столетия и очень последовательно осуществляет этот перевод. Это творческий подвиг. Ведь художественный перевод — это бездна сложностей, которые открываются перед переводчиком, особенно в случае с Андреем Платоновым, необыкновенно сложным писателем».

Завершилась встреча на теплой ноте: совместные фотографии, обсуждение творчества великих и награждение выпускницы и преподавателя Литературного института Екатерины Дьячковой почетной грамотой Министерства образования и науки за значительные заслуги в сфере образования и за многолетний профессиональный труд.

Фото: Литературный институт им. А. М. Горького

Источник: godliteratury.ru

В сюжете: ЧевенгурпереводЛитературный институтОнонгийн Чинбаяр

Похожие материалы

24 октября 2025 2754

В Яндекс Переводчике появился бурятский язык

Теперь пользователи могут переводить тексты с бурятского на более чем сотню других языков и обратно. Эта функция доступна на сайте и в приложении Переводчика, а также прямо в тематическом блоке перевода в Поиске.

13 сентября 2025 2206

Тувинские ученые раскрывают тайны буддийских сутр

Тувинский институт гуманитарных и прикладных социально-экономических исследований (ТИГПИ) при правительстве Республики Тыва стал получателем гранта Фонда содействия буддийскому образованию для перевода буддийских сутр со старописьменного монгольского языка на русский и тувинский.

6 августа 2025 2139

Буддийские тексты для Африки: российские буддисты перевели сутты на суахили

Завершен полный перевод первых пятидесяти сутт сборника Маджхима Никая («Средние наставления Будды») с языка пали на суахили.

27 марта 2025 1838

Сервисы Яндекса освоили тувинский язык

Перевод с тувинского на другие языки и наоборот появился в сервисах Яндекса. Он уже работает на сайте и в приложении Переводчика, а ещё в Поиске.

Первая полоса

8 апреля 1206

В Народном Хурале обсудили законодательную инициативу по развитию национальных видов спорта

Сегодня 135

В Улан-Баторе с сегодняшнего дня разрешено движение на скутерах, мопедах и электровелосипедах

Движение запрещено детям младше 16 лет

Сегодня 209

В Монголии соберутся цирковые артисты из разных стран

Международное цирковое представление "Мировой цирк в Монголии", впервые представленное монгольской публике 14 лет назад, в 2012 году, планирует показать зрителям новую программу.

Реклама
Сегодня 232

Н.Учрал принял Посла РФ в Монголии

Премьер-министр Монголии обсудил с Алексеем Евсиковым вопросы сотрудничества в топливно-энергетическом секторе.

Сегодня 208

Детский энциклопедический атлас «Я и моя Бурятия» поступит в продажу 13 апреля

Республиканская типография приступила к печати очередного тиража Детского энциклопедического атласа «Я и моя Бурятия».

Реклама

Популярное

  • 6 апреля 3684

    Монгольский борец стал обладателем Золотого пояса

  • 6 апреля 1692

    В Монголии началась общенациональная проверка поддельных дипломов

  • 4 апреля 1639

    Железная дорога через Туву в Китай и Монголию даст толчок для развития юга Сибири

  • 5 апреля 1577

    Росжелдор договорился с Железнодорожным агентством Монголии о сотрудничестве в сфере грузовых перевозок и подготовке кадров

  • 4 апреля 1531

    Премьер-министр Монголии назначил и утвердил новых членов правительства

  • 8 апреля 1389

    Бурятия принимает международный турнир по бурятской борьбе. ВИДЕО

  • Вчера 1219

    На развитие овцеводства в Забайкалье предусмотрено 80 миллионов рублей

  • 8 апреля 1206

    В Народном Хурале обсудили законодательную инициативу по развитию национальных видов спорта

Сегодня 255

Подготовку к ВЭФ обсудили на Совете Дальневосточного федерального округа

Ключевыми темами форума, который пройдет 1–4 сентября во Владивостоке, станут технологии, международное сотрудничество и качество жизни людей.

Сегодня 295

В Бурятии пройдёт II Азиатский юридический форум

Форум объединит экспертов в области безопасности, бизнеса, медицины, образования, экологии, цифровых технологий, буддизма и права.

Сегодня 261

В Монголии обсудили реализацию Генерального плана свободной экономической зоны Алтанбулаг

Алтанбулаг является важным транспортным коридором, соединяющим Монголию не только с Россией, но и с рынком Евразии.

Сегодня 288

Определены подрядчики, которые будут строить два путепровода в Улан-Удэ

Объекты в микрорайоне Стеклозавод и в районе Читинского переезда – часть мастер-плана развития города.

Видео дня: Министр спорта Бурятии водрузил флаг Победы на вершине Мунку-Сардык

Несмотря на непогоду, крутые подъемы и ледяные склоны, Иван Козырев дошёл до цели.

Сегодня 292

Монгольские школьники впервые участвовали в международном открытом онлайн-уроке "Первые в космосе"

В онлайн-уроке принял участие Герой России, космонавт Олег Новицкий.

Сегодня 299

Поддержку семей, инвалидов и детей-сирот обсудили в Народном Хурале

На заседании комитета Народного Хурала Республики Бурятия по социальной политике депутаты рассмотрели более 20 вопросов.

Самое важное

10 октября 2024 78614

«Служу трудовому народу!» Интервью с послом России в Монголии. ВИДЕО

Интервью Чрезвычайного и Полномочного Посла России в Монголии А.Н.Евсикова российско-монгольскому телеканалу "AIST Global".

8 октября 2024 78467

В Бурятии создадут каталог эвенкийского национального костюма

Ассоциация коренных малочисленных народов Севера Республики Бурятия и государственный республиканский центр эвенкийской культуры «Арун» приступили к проекту «Каталог “Аяргумэ тэтыгэ”».

8 октября 2024 78372

Форум регионов России и Монголии станет ежегодным

В Улан-Баторе состоялось XVI заседание подкомиссии по региональному и приграничному сотрудничеству и развитию туризма российско-монгольской межправительственной комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству.

4 октября 2024 79323

Россия и Монголия скорректируют планы сотрудничества

XVI заседание Подкомиссии по региональному и приграничному сотрудничеству Российско-Монгольской Межправительственной комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеству пройдет 7октября в Улан-Баторе.

Наверх

2013 — 2026 © ARD: портал деловой информации
Свидетельство о регистрации СМИ Эл. № ФС77-54407. Выдано Роскомнадзором 17.06.2013 г.
При цитировании и публикации материалов прямая активная ссылка на asiarussia.ru обязательна.
Мнение авторов может не совпадать с позицией редакции.

  • Контакты
  • О проекте
  • Рекламодателям
  • Политика конфиденциальности и обработки персональных данных
Разработка и поддержка сайта
Realist
Мы используем cookie. Продолжая пользоваться сайтом, вы принимаете условия обработки персональных данных.
Ок