Ч.Оюунбаттаа төрсөн өдрийн гал халуун мэнд!
Свое 60-летие отпраздновал один из самых известных в мире азиатских актеров Чоу Юньфат. Монголы поздравили его по-своему.
Чоу Юньфат — китайский актёр, один из наиболее известных киноактёров Азии. Снимался гонконгских, китайских и американских фильмах. Три раза выигрывал приз Гонконгской академии киноискусств в номинации «лучший актёр», в 1987, 1988 и 1990 годах за фильмы «Светлое будущее», «Город в огне» и «Всё об А Лонге». Во всем мире полюбился зрителю ролями в таких фильмах как «Анна и Король», «Крадущийся тигр, затаившийся дракон», «Пуленепробиваемы монах», «Пираты Карибского моря. На краю света» и многих других.
По сведениям Википедии, Чоу Юньфат родился 18 мая 1955 года на небольшом островке Ламма в бедной семье фермеров. В 1965 году его семья переехала в Гонконг, где отец нашел работу в нефтеперерабатывающей компании. В 17 лет Чоу Юньфат был вынужден оставить школу, чтобы помогать родителям.
В течение года он перепробовал многие профессии: почтальона, курьера, коридорного. Не имея актёрского образования, в 1973 году Чоу пришёл по объявлению в газете на пробы, проводившиеся телеканалом TVB, успешно их прошёл и вскоре приобрёл значительную популярность, снимаясь в телесериалах.
Мировой известности добился благодаря ролям в боевиках Джона Ву: «Светлое будущее», «Наёмный убийца» и «Круто сваренные». Также снимался в драматических фильмах. С конца 1990-х Чоу снимается в Голливуде.
Поздравления с юбилеем Чоу Юньфату разошлись по соцсетям. В монгольском сегменте, пользователи которого известны своей любовью к шуткам, актер получил своеобразное «юмористическое» поздравление: «Ч.Оюунбаттаа төрсөн өдрийн гал халуун мэнд!» – “С Днем рождения горячо поздравляем!”.
Как выяснилось, многие годы прежде в Монголии бытовал такой «прикол» – имя известного китайского актера, благодаря созвучию с монгольским именем, монголы произносили и писали «на свой лад» – Ч.Оюунбат.
Корреспондент АРД из Монголии Наранбаатар Бямбажав сравнил это также с тем обыкновением, как некоторые слова с русского языка «переводят» на монгольский. И наоборот – как монгольские слова стали привычными «русскими»:
Путин – Бүтэн, с монг. – Целый
Обама - Ав, май – На, возьми!
Р.Мугабэ - Муу гай вэ? – Ну, ты тормоз!
Меркель – Мэргэл – Загадай
Москва – Мушгиа – Запутанная, кривая
Кадаффи - Гадаа бий – там, снаружи.
«Чоу Юн Фат – удачный пример, когда звучание схоже с монгольским именем, остальные примеры – на основе смысловых ассоциаций», – поясняет Наранбаатар.
Пожалуй, кое-что из этих примеров можно смело добавлять к спискам «шуточной монгольской ономастики с политподтекстом» монголоведа Сергея Куваева и к “околонаучным” предположениям этимологии некоторых русских слов депутата Госдумы Михаила Слипенчука, ранее опубликованным на АРД. Или к материалу «О русских монгольских фамилиях».