Срединный путь бурятской национальной драматургии
Интервью с руководителем проекта - конкурса по созданию пьес на бурятском языке в рамках реализации Государственной программы РБ «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» народной артисткой Российской Федерации, лауреатом Государственной премии Ниной Токуреновой было опубликовано на сайте Министерства культуры Республики Бурятия.
Интервью с руководителем проекта - конкурса по созданию пьес на бурятском языке в рамках реализации Государственной программы РБ «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» народной артисткой Российской Федерации, лауреатом Государственной премии Ниной Токуреновой.
Проект - конкурс по созданию пьес на бурятском языке в рамках реализации Государственной программы РБ «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бурятия» в 2015 году продолжается. Завершился прием работ второго конкурса драматургов, пишущих на бурятском языке.
Главной целью данного проекта стала государственная поддержка национальной драматургии, театрального искусства, сохранение и популяризация бурятского языка.
Учредителем конкурса выступило Министерство культуры Республики Бурятии, организатором – Республиканский центр народного творчества. Руководит проектом народная артистка Российской Федерации, лауреат Государственной премии Нина Гармаевна Токуренова.
- Нина Гармаевна, первый конкурс грандиозного проекта завершился успешно. Наверное, этот конкурс изменил, громко говоря, ход истории в национальной драматургии? Ведь драматургия на бурятском языке уходила в забытье. Старшее поколение любителей драматического театра до сих пор тепло отзывается о классиках бурятской драматургии.
- В первую очередь, еще раз огромная благодарность Правительству республики, родному Министерству культуры, что проблемы сложной ситуации в национальной драматургии были услышаны и оказана ощутимая поддержка: родился этот замечательный проект по созданию пьес на бурятском языке, и к тому же, к нашей всеобщей радости, он повторится еще раз в этом году. Это просто немыслимый подарок в Год литературы!
Да, драматургия - один из сложнейших жанров, это высокая литература, но и считается наиболее демократичным, великий русский национальный драматург Александр Островский писал о народности драматургии: «… драматическая поэзия ближе к народу, чем все остальные отрасли…». Надо отметить, что проект привлек творческую часть населения республики, особенно молодых даровитых людей, к драматургии как к виду творческого самовыражения. Это, безусловно, появление новых имен, забрезжила надежда, что все будет хорошо с национальной драматургией и что есть у нас талантливые люди, понимающие и любящие театр, пишущие замечательные драматургические тексты на бурятском языке! Что может быть важнее этого? Это и есть самый главный результат проекта!
В канун Года культуры с 20-25 декабря 2014 года лучшие пьесы конкурса ожили на сценах Кижингинского, Орликского, Курумканского, Баянгольского, Кыренского народных театров! Театральный фестиваль «Мунгэн Жолоо», ярко осветив предновогодними фейерверками дорогу, распахнул занавес премьерными спектаклями, поставленными по новым драматургическим произведениям: «Хэнзэ ногоон» (Валерий Дабаев), «Найдалай хусэн» (Цырегма Сампилова), «Байгалай басаган» (Сергей Доржиев), «Эжымни, алтамни» (Николай Соктоев), «Байдалай дуун» (Жаргал Жербаев).
А в дни празднования Белого месяца (9 – 16 марта 2014 г.), в Год литературы, все спектакли фестиваля «Мунгэн Жолоо» прошли с оглушительным успехом на сцене Бурятского театра драмы. Это было незабываемое зрелище! Авторов вызывали на сцену, кричали «браво»! Народ, стоя, аплодировал за искренность чувств, нежность, трогательность, душевную щедрость замечательных артистов-подвижников. Действительно, все было правдиво, свежо и проникновенно, и, может быть, сегодня это единственно нужная тональность, вызывающая доверие и восхищение зрителей.
- За все это время, все- таки, национальная драматургия прошла сложный путь. Об этом известно вам, человеку, которому небезразлична судьба театрального искусства в нашей республике. Ведь это так?
- Да, действительно, нелегкий путь прошла наша национальная драматургия. Об этом надо знать всем. Великий Мейерхольд всегда говорил, что «репертуар - это сердце театра». Можно, несколько огрубляя, отметить три главных направления в нашей драматургии и как она эволюционировала на протяжении этих лет. Это, во- первых, агитпьеса; во-вторых, переводы русских и западноевропейских авторов; и, наконец, пьесы, представляющие первые опыты перевода в драматическую форму произведений бурятского фольклора. Если агитпьесы, которые писались незамедлительно, яростно откликаясь на злобу дня, прямо обращались к зрителям, тем самым они приобщали неподготовленных зрителей к восприятию театра как искусства, то позже люди уже нуждаются в иной духовной пище – увидеть на сцене жизнь своего народа во всем разнообразии и разноцветье.
И этому стремлению театр ответил переработками русских пьес, используя фабулы, трансформируя характеры, насыщая ткань пьесы приметами национального быта и нравов, обычаями, ритуалами. Но истинной первоосновой национальной драматургии стало народное творчество. Из сокровищницы фольклора драматурги черпали сюжеты, образы, специфические средства выразительности. Вот почему лучшие драматические произведения, созданные на основе фольклора, неизменно оказывались близкими современному зрителю, завоевывали прочное место в репертуаре театра, примером может послужить шедевр выдающегося драматурга Цырена Шагжина «Будамшуу», поставленный в 1984 году в театре бурятской драмы.
Сыграно 1000 спектаклей! В 1987 году «Будамшуу», как один из лучших театральных спектаклей Советского Союза, был показан по Центральному телевидению к 60-летию образования СССР. Успех прекрасных «Улейских девушек» говорит о том, что фольклорная тематика всегда актуальна и притягательна для зрителя, занимает достойное место в репертуаре национальных театров.
- В последнее время наши современники пытаются возразить, что у нас нет национального самосознания, поэтому бурятской национальной драматургии быть не может. Классика бурятской драматургии есть и должна всегда ставиться на сцене...
- Надо сказать, что именно постановки переводных пьес русской классики, мировой драматургии способствовали развитию и становлению творческой зрелости национальной бурятской драматургии. Работа с первоклассным материалом давала возможность молодым бурятским драматургам опираться на определенные художественные традиции, переосмысливать и развивать их, овладевать принципами построения драматических коллизий, выстраивания сложной архитектоники человеческих взаимоотношений. Прекрасно об этом сказал Константин Сергеевич Станиславский: «Хорошая национальная пьеса, хорошо поставленная и сыгранная хорошими актерами их наций, лучше всего раскрывает душу народа».
И вот появляются все новые и новые произведения для сцены, уроки, полученные в процессе работы над шедеврами мировой классики, плодотворно использовались бурятскими драматургами разных поколений: Хоца Намсараев («Ключ счастья», «Кнут тайши»), Цырен Шагжин («Будамшуу», «Песня весны»), Николай Дамдинов («Кузнецы победы», «Кольцо декабриста», «Доржо Банзаров», «Гэсэр»), Даширабдан Батожабай («Барометр показывает бурю», «Похождения Урбана»), Доржо Эрдынеев («Эртын хюруу», «Бальжин хатан»), Балдан Ябжанов («Зов матери»), Ш-Н. Цыденжапов («Дороги дюбви», «Нангин сэдьхэл)», Ринчин Бадмаев («Сагаан алтан», «Дамдин лама»), Михаил Батаин «Этот разноликий мир»), Бато-Мунко Пурбуев ( «Тохеолгон», «Мои деревенские чудаки», «Наймаан, наймаан…», «Болдой сын Толдоя»), Ардан Ангархаев («Золотое кольцо», «Волшебная дача на Аршане»), Баир Эрдынеев(«Бэшэгдээгуй шулэг», «Дамдин лама», «Япон Долгор»), Булат Гаврилов ( «Чингисхан»).
Новое испытание сценой проходят и некоторые пьесы давно минувших лет, которые сегодня звучат на удивление современно, свежо и притягательно. Да, Москва бурлит, это свободное театральное пространство, в котором всегда рождается что-то новое: и «новые драмы», постановки вербатимных пьес в технике «театр.doc», «клубные» спектакли (есть даже такой термин) на демократической сцене. Да, драматургический текст формирует спектакль, его поэтику, жанр, стиль.
Найти собственную нишу, найти свой путь, учитывая наш национальный менталитет, совмещая европейское видение, и уловить в этом нечто среднее, что может развиваться дальше, двигаться вперед и не стоять на месте – в этом, наверное, непростые задачи национальной драматургии.
Возьмите «Грозу» Островского - это как архитектурное произведение. Все сделано, нет ни одной лишней части, ни убавить, ни прибавить, все действующие лица на месте, ни одной реплики не выкинуть! Прекрасная архитектура, потому что там есть то, что называется словом «архитектоника» (четкая выверенность) сложных человеческих взаимоотношений. Недаром наша выдающаяся народная артистка СССР Мария Николаевна Степанова, когда я ее спросила о роли, изменившей ее судьбу, ответила: «Катерина. Я не имела права плохо играть, там же все прописано как по нотам… А режиссером был незабвенный Александр Канин (мейерхольдовская школа), это же такой мастер! Незабываемые репетиции, помню все - могу восстановить мою роль по записи».
- Переводческая работа ценилась когда-то, и её выполняли истинные знатоки и мастера. Интересно, а кто же были переводчиками этих великих произведений?
- Не менее выдающиеся личности - Гунга Чимитов, Даширабдан Батожабай. Во- первых, они большие писатели, драматурги, поэты, а во-вторых, равных им по блестящему знанию бурятского языкового богатства нет и не будет, наверное… Перевести Шекспира, Лопе де Вега, Горького и других классиков на бурятский – это же просто волшебство! Да еще так, чтобы текст струился (а он струился в переводе), и потому моя Оливия блистала и разила всех искрометным красноречием, горьковская Любовь своим монологом достучалась до всех: « Говорите, ради Бога, правду! Только правду!». Горжусь, всегда радуюсь, что мне посчастливилось работать с мастерами! Творчество таких личностей дало понимание, что такое «музыка бурятской речи», «музыка фразы», «ценность слова». Мы даже и не представляем, каким великим богатством, какой силой владеем!
Да, зрителям нравятся в театре «испытывать сильное душевное волнение», зрители идут плакать и смеяться со всеми, а если текст будет скучным - зрители будут уходить. Текст важен, но как важен подтекст!
- Спасибо большое, Нина Гармаевна, за интересную беседу. И мы с нетерпением будем ждать результатов второго конкурса пьес на бурятском языке.
Справка
Токуренова Нина Гармаевна – народная артистка Российской Федерации, лауреат Государственной премии Республики Бурятия, заслуженный работник культуры Монголии, лауреат премии им.Н.Гендуновой. Признанный мастер бурятской драматической сцены, талантливая актриса и режиссер. На сцене Государственного Бурятского академического театра драмы имени Х.Намсараева ею сыграно около 150 ролей классической русской, западноевропейской и национальной драматургии. Обладая особым даром перевоплощения, музыкальностью, Нина Гармаевна достигла творческих высот в создании многоликого мира женских образов: это Оливия из «Двенадцатой ночи» В.Шекспира, Андромаха из «Троянок» Еврипида, Гулюмкан из драмы «Плаха» Ч.Айтматова, Оулэн-хатан из спектакля медитации «Чингисхан» Б.Гаврилова и многие другие. Нина Токуренова – автор и режиссер более 20 сценариев театрализованных представлений «Сагаалган», творческих вечеров, посвященных ведущим артистам театра. Ее перу принадлежат многочисленные публикации о коллегах-актерах в республиканских и столичных СМИ, будучи членом Художественного совета театра, она была инициатором и руководителем гастролей по республике Бурятия, Иркутской и Читинской области с лучшими спектаклями театра.
Фото: rubur.ru, minkultrb.ru
Источник: minkultrb.ru
В сюжете: Буряад театрбурятская драматургиябурятский театрНина Токуренова