Клинок не может запретить идею великого дела
Стихи на камне в Камакура рассказывают о событиях 13-го века, когда в Японии было казнено посольство великого хана Хубилая.
Элегия монгольского посланника навечно осталась на памятном камне, установленном в Камакура. Она посвящена драматическим событиям, произошедшим в 13-м веке, когда в Японию с предложением мира прибыли послы великого хана Хубилая.
27 сентября 1275 года в местности Тацуно Кучи Яма возле Камакура по приказу генерала Ходзё Токимунэ были казнены монгольские послы хана Хубилая. Тогда Токимунэ был регентом и фактическим правителем Японии.
Он стал им, как известно из хроник, 18 апреля 1268 года.
Ходзё Токимунэ — тогдашный государственный деятель Японии, представитель клана регентов Ходзё. Известен в первую очередь благодаря тому, что в его правление произошла попытка монгольского вторжения в Японию. Поддерживал распространение дзэн-буддизма и бусидо.
Письменные источники рассказывают, что он принял первых послов монгольской империи Юань в январе 1268 года и после беседы отправил их обратно в Китай без ответа. Без ответа были оставлены и посольства 7 марта 1269 года, 17 сентября 1269 года, в сентябре 1271 и мае 1272 года: Токимунэ отказал им в праве высадки на японскую землю.
В рядах посланников были монгольские военные Туушин, Сартуг, Сэцэн и переводчики – китаец Хо Венчу и кореец Ханву Сук. Они были первыми и последними посланцами Монгольской Империи, которые побывали во дворце Шёгуна Ходзё Токимунэ. Хубилай хан впервые попытался подписать мирный договор между монгольской империей Юань и Японией.
Послы Монгольской Империи прибыли за миром и исполняли свой долг. К сожалению, Ходзё Токимунэ приказал их казнить.
В 1500 году японский монах Ничиго основал у места казни посольства небольшой храм, чтобы души монгольских воинов упокоились в мире. На самом месте казни установили монумент – памятный камень с высеченными на нем стихами.
Эту элегию один из казненных посланников хана, Туушин, сложил накануне казни. После её перевели на японский язык и вырезали на этом камне. На монгольском она прозвучит так:
“Холын аянд гарахад өлчир хүйтэнд өмсөг гэж өлдүү хувцас өгсөн юмсан
Хайрт эхнэр, хүүдээ харих болов уу даа яах бол мэдэхгүй юм даа.
Ирсэн цаг мөчөөсөө эхлэн эрдэнийн алтан тамга өвөртөлж,
Энхийн харилцаа тогтоогоод буцах юмсан.
Сошин лугаа гараа амраах нэг юмсан...”.
В переводе на русский это означает примерно следующее:
“Когда отправился в долгий путь, меня одела в теплую одежду, чтобы не замерз. Не знаю, смогу ли встретиться с любимой супругой и сыном. Когда пришел сюда с драгоценной золотой тамга, хотели мы создать мирные отношения. Хочу жить свободно, как Сошин...”.
Туушину, который сложил эти стихи, было тогда 34 года. Он был не только воином, но и замечательным для того времени поэтом. Известен и возраст двух других послов, казненных по приказу японского регента: Сэцэну – 38, а советнику Сартугу – 32 года. Эти монгольские парни навсегда остались в чужой земле.
“Илд исгэрэхэд энэ бие өнхөрч одно.
Их хэргийн санааг энэ илд хорихгүй.
Салхи исгэрэхэд үүлс хуйларч одно.
Санаа зориг хоёрыг гэвч салхи ч, илд ч мохоохгүй.
Наран мандахаас шингэх хязгаар хүртэл
Их Монгол Улс ялан дийлсээр байх болно...”.
Остались после посла Туушина и такие стихи. Примерный перевод на русский:
«Когда клинок свистит над головой, тело человека упадет на землю.
Но этот клинок не может запретить идею великого дела.
Когда ветер свистит в небе, облака раскидывает.
Но ни клинку, ни ветру не одолеть мужество и идею.
От восхода до заката солнца
Будет побеждать Великая Монгольская Империя – Юань».