Владимира Высоцкого перевели на бурятский
В международном поэтическом проекте «Владимир Высоцкий. Новые переводы», инициаторами и организаторами которого являются Музей Владимира Высоцкого в Кошалине и Институт Владимира Высоцкого в Кошалине, представлены 58 языков. На 55 из них поэзия Владимира Высоцкого переведена впервые. Три (мальтийский, португальский, якутский) пополняют сокровищницу переводов на языки, на которые поэзия Владимира Высоцкого уже переводилась (на мальтийский и якутский языки стихи Владимира Высоцкого были переведены в рамках первого этапа проекта, на португальский было до сих пор переведено всего лишь одно произведение В. Высоцкого).
В проекте приняли участие 62 поэта, переводчики из 26 стран, выполнившие 114 переводов.
В рамках проекта «Владимир Высоцкий. Новые переводы» творчество поэта впервые переведено на ряд языков Африки (поэты из Замбии, Танзании, Эфиопии, Южно-Африканской Республики выполнили переводы на амхарский, африкаанс, бемба, суахили), Азии (участники проекта из Афганистана, Индии, Киргизстана, Пакистана, Таджикистана, Туркменистана, Шри Ланки перевели поэзию Владимира Высоцкого на дари, дунганский, пушту, сингальский, таджикский, туркменский, урду, хинди), Западной Европы (бретонский, валлийский, галисийский, ирландский, корнский, корсиканский, мирандский, мэнский, окситанский, романшский, сардинский, фарерский, шотландский). Южную Америку представляет в нашем проекте Чили, впрочем, если быть более точным, на самом деле в проекте представлена Полинезия, точнее, Рапа-Нуи — Остров Пасхи. Отныне поэзия Владимира Высоцкого переведена и на рапануйский язык.
Произведения В. Высоцкого переведены также на талышский язык, носители которого живут в Азербайджане и в Иране. Одним из самых знаменитых ромских поэтов, Вальдемаром Калининым из Лондона (лауреатом Международной премии Хиросимы «За мир и развитие культуры», а также литературной премии «Romany Award»), автором перевода Библии на цыганский язык, произведения Владимира Высоцкого переведены на балтийский цыганский. На ассирийский (новоарамейский) язык стихи В. Высоцкого перевел поэт из Швеции, выдающийся специалист по ассирийскому языку Michael Mammoo. Мексиканская поэтесса Myriam Moscona перевела одно из произведений В. Высоцкого на ладино (сефардский).
Появились также первые переводы на верхнелужицкий и старославянский языки.
Чрезвычайно радует факт, что по инициативе Музея Владимира Высоцкого в Кошалине и Института Владимира Высоцкого в Кошалине произведения поэта переведены также на целый ряд языков коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ (в частности, на алеутский, долганский, нанайский, нганасанский, нивхский, селькупский, уильтинский, ульчский, шорский, эскимосский, юкагирский).
Стихи В. Высоцкого впервые переведены также на абазинский, башкирский, бурятский, ингушский, кабардино-черкесский, караимский, мансийский языки, причем стоит подчеркнуть, что на ингушский язык Владимира Высоцкого перевел Рамзан Цуров, автор гимна Ингушетии, а на бурятский язык — Матвей Рабданович Чойбонов — известный религиозный и общественный деятель Республики Бурятия, Дид Хамбо-лама Буддийской Традиционной Сангхи России по внешнеэкономическим вопросам, доктор буддийской философии, поэт (автор десяти поэтических сборников на бурятском языке), Заслуженный работник культуры Республики Бурятия, председатель правления Союза писателей Республики Бурятия, член Союза писателей России, лауреат литературной премии РФ «Традиция», генерал-полковник казачьих войск России, Почетный гражданин Монголии, Республики Тыва, Республики Калмыкия, Республики Бурятия, кавалер ордена «Золотая Звезда за верность России» и ордена заслуг pro Merito Melitensi Суверенного военного Мальтийского ордена (Большого креста).
Своего рода феноменом являются переводы на ижорский и водский языки (на ижорский литературный язык 1930-х годов, базировавшийся на сойкинском диалекте, на ванакюльский говор нижнелужского диалекта ижорского языка, а также на лужицкий говор водского языка), находящиеся на грани исчезновения финно-угорские языки.
Но, пожалуй, еще более феноменальным явлением можно считать переводы на тофаларский и сойотский языки. Тем более, что автором переводов является Валентин Иванович Рассадин — выдающийся ученый с мировым именем, один из крупнейших в мире специалистов в области сравнительно-исторического монгольского и тюркско-монгольского языкознания, доктор филологических наук, профессор, член-корреспондент Российской академии естественных наук, директор Научного центра монголоведных и алтаистических исследований Калмыцкого государственного университета, Заслуженный деятель науки Российской Федерации и Республики Бурятия, передовик науки Монголии, член-корреспондент Международного финно-угорского научного общества (Финляндия).
Этот известнейший монголовед и тюрколог, признанный специалист по диалектам и говорам бурятского языка, знаменит также как исследователь малочисленных тюркских языков (Саяно-Алтайского региона России и Монголии) и их диалектов. Валентин Иванович Рассадин — создатель письменности для ранее бесписьменных языков малочисленных тюркских народов Южной Сибири: тофаларского и сойотского.
Изначально сойоты говорили на языке, относившемся к самодийской группе уральской языковой семьи. Они подверглись тюркизации, а затем ассимиляции с бурятами и почти полностью перешли на бурятский язык. Но сойотско-цатанский язык все еще продолжал существовать (на его цатанском «варианте» говорили также в Монголии, в Дархатском крае).
В начале двадцать первого столетия были предприняты действия, целью которых являлось возрождение сойотского языка, была разработана письменность (на основе кириллицы), был издан букварь и другие учебные пособия. Вышел в свет «Сойотско-бурятско-русский словарь». Так началось постепенное внедрение преподавания почти исчезнувшего сойотского языка в начальных классах школ Окинского района Бурятии.
Автор словарей (как «Сойотско-русского словаря», так и «Сойотско-бурятско-русского словаря»), букваря и других научных пособий — профессор Валентин Иванович Рассадин. И именно профессор Валентин Иванович Рассадин перевел на сойотский и тофаларский языки одно из произведений Владимира Высоцкого.
Источник: Партнер АРД - Сайт Народы России
В сюжете: Владимир Высоцкийстихиперевод