Поэты знают, когда уходить
Монгольский поэт Жамъянгийн Болд-Эрдэнэ родился 14 августа 1965 года. К сожалению, в возрасте 33 лет он покинул нас.
В Монголии его многие помнят и любят. Любят как поэта, а помнят, как великого и скромного человека. Когда ему исполнилось 25 лет, он сказал: “Если буду жив, то отмечу свой 30-ый день рождения в 1996 году. А в 2006 году мне будет 40 лет. Но думаю, я не отмечу свое 40-летие.” У нас говорят, что поэты знают, сколько лет им надо пробыть в этом мире. Наверное, не зря.
Он был еще и художником – окончил Ленинградский институт киноискусства с дипломом художника. Поэт оставил нам две замечательные книги “Свет тишины” (“Аниргүйн гэгээ”) и “Синяя мелодия” (“Цэнхэр аяз”). Еще он очень любил и уважал Сергея Есенина. По словам друзей, Есенин был для него “учителем” разума. (Cергей Есенин умер в возрасте 30-ти лет).
Предлагаю вашему вниманию одно из его стихотворений: “Всё на свете истечет и утечет” (“Чинагш юм бүхэн улирч одно”).
Ж. Болд-Эрдэнэ
Чинагш юм бүхэн улирч одно
Цавцайх үүлс морин харгуйгаар зуларч одно
Цагаан уул цэцэг хээрийн салхинд сэмэрч одно
Чинагш юм бүхэн улирч одно
Нарыг зүглэсэн түм түмэн усны модон хорхой
Навчилж өөрчлөгдөхөд хүмүүс ой шугуй гэж нэрлэнэ
Намрын царманд зогсох марал бугын нүдэнд
Магадгүй ямархан гунигаар нулимс цийлэлзэнэ
Ирэх өдөр хоногууд өнгөрч одно
Ижий минь талын хаяа руу алсарч одно
Эцэг минь зоримогхон шийдээд хальж одно
Ирэх өдөр хоногууд өнгөрч одно
Ээжийн загсаасан өрөм шиг шаргал саран
Энгэр тойрмын хоромсогтой сум шиг хэдэн зэгсэнд хононо
Эргийн хайргаа зөөлөн зөөлөн илбэж
Эртний домгоо Хэрлэн мөрөн минь шивнэнэ
Чинагш юм бүхэн улирч одно
Цасан ширхгүүд одны гялгараас чимхэж одно
Чамайг гэсэн хайр минь цагийн эрхээр бүдгэрч одно
Чинагш юм бүхэн улирч одно
Перевод: Гантуяа Олхуноуд
Всё на свете истечет и утечет,
Облака белогривые по тропам конным ускользнут,
Цветы эдельвейса под ветром степным усохнут,
Всё на свете истечет и утечет.
Десятки тысяч водных червей деревяных, к солнцу стремясь,
Обрастут листьями, чтоб люди их рощею назвали;
А в глазах лани той, что стоит в осенней долине,
Наверняка слеза капелькой блестит от печали.
Дни и ночи грядущие протекут и унесутся,
И за степной горизонт мать моя удалится,
И с решеньем твердым отец мой вознесется,
Дни и ночи грядущие протекут и унесутся.
Златая луна, словно пенка на молоке, что мать кипятила,
Ночует в пруду среди камышей, что словно стрелы в колчане.
Нежно и ласково поглаживая гравий своих берегов,
Старинные легенды река Керулен шепчет мне.
Всё на свете истечет и утечет,
Звездное сверканье снежинки по щепоткам унесут,
Времени подвластные чувства мои к тебе угаснут,
Всё на свете истечет и утечет.
Источник: surensuren.blogspot.jp
В сюжете: поэзия Монголиипоэты