По-китайски "здравствуйте" это просто – дэласыци!
О русских заимствованиях в старом харбинском диалекте китайского языка. Некоторые из них используются до сих пор.
До образования КНР в 1949 году и в ранние годы после провозглашения КНР жители Харбина использовали в своей речи много заимствованных из русского языка слов. Родившиеся в 1940-1950-е годы харбинцы понимают эти слова и до сих пор могут использовать их в своей речи.
Ниже приведен список таких заимствований в старом харбинском диалекте:
сметана – симидань
мадам – мадаму
пиво – бива
номер – наомуэр
баржа – балаши
газ – гасы
суп – субо тан
ведро – вэйдэло
машина – машэн
пойдем – бацзяому
хорошо – халашао
квас – гэвасы
кран – гэлань
лампа – ланьбо
платье – булацзе
кубометр – губан
капитан – гэбидань
полиция – балицзы
хлеб – леба
базар -- бацза шиэр
вагон – вагуань чэ
бензин – биньцзинь ю
семечки – семе цзыэр
малинка – малиньго
мастер – масеэр
здравствуйте – дэласыци
красивый – кэласивэй
воскресенье – васыкэлесение
собака – саобакэ
Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями.
В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги /КВЖД/, город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка.
После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина.
Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор.