Бабуева Цындыма представила перевод редкого произведения «Богдо Миларайвын туужа зохеол»
Совместная большая работа Ц.Бабуевой и Д.Болдбаатара будет издана в Монголии на бурятском языке при содействии Центра бурятской культуры Монголии.
Бабуева Цындыма Дашиевна много работает над переводами произведений известных монгольских авторов. Недавно закончила перевод знаменитого и очень редкого произведения «Богдо Миларайвын туужа зохеол» в переводе с китайского. Автором перевода является доктор, профессор Д.Болдбаатар.
Известный в Монголии исследователь китайской литературы доктор Д.Болдбаатар отметил чрезвычайную ценность этой редкой книги, поэтому Цындыма Дашиевна надеется, что эта книга, переведенная на бурятский язык, дойдет до читателей и ценителей литературы этнической Бурятии. Совместная большая работа Ц.Бабуевой и Д.Болдбаатара будет издана в Монголии на бурятском языке при содействии Центра бурятской культуры Монголии во главе с президентом центра доктором, профессоромМ.Одмандах.
Как известно, лама Миларайва (Миларепа)был учеником и последователем тайного учения великого поэта и Учителя Марвы Лозава (Марпа) и свои учения он передавал также, как и Миларепа, гүр дуулалнуудаар (стихотворно-песенная форма) передачи учения. Ниже читайте гур дуулал из 20 ч. произведения, где Миларайва встретил своего ученика Райву Дармаванчуга
Мила Богдын Бүринжидтэн нэрэтэ газарта Райва Дармаванчугтай уулзаhан хоридугаар бүлэгэй гүр дуулал
«Шэн бэшэрэлтэ та бүхэн номой үйлэдээ шамдабал
Шэн сэдьхэлэй нюураар дура харахые орхигты!
Бусадай таалалда нийгүүлхэ гээд хүлеэн hуубал
Бурхан болон бүтэхэ үдэр хэзээ ерэхэ бэлэй?
Yгэлгэ бинвадые хүртэжэ шуналые хаяагүй бол
Yргэл хүндэлэл бүхэниие оложо яагаад шадаха бэлэй?
Өөртөө ханахые оложо булиха сэдьхэлhээ алдуурангүй
Эды тэды эдые хуряагаад ямар нэмэри байха бэ?
Yгүүлжэ ярихаhаа хахасаhан нэгэ удхые ойлгобогүйл
Эды тэды олониие үгүүлээд ямар хэрэг байха бэ?
Тоймложо багсаалшагүй нэгэн удхые ойлгохогүй болобол
Тодохон хара үзэгые хэды бэшээд яаха бэлэй?
Торгуулита муу шалтагаан нүхэр болохые мэдэнгүй
Тоолохо зоболонгуудые хэдыгээр тэбшээд яаха бэ?
Аюулта табан хорые зам мүрөө болгоогүй бол
Аргалжа заhаха ерэндэгые шүтээд яалтай бэлэй?
Алдуу hэжэг бүхэниие номой бэедэ урбуулахагүй болобол
Алибаа бүхэн дүүрэхые хүсээд сохом яалтай бэ?
Абтажа баримталха гээд үйлые орхеогүй бол
Амаараа шэди бүтээлые үгүүлээд яалтай бэлэй?
Эдэнээл эрид шиидэжэ хатуу зоригые үүсхээгүй бол
Ерээдүйдэ болоно доо гэжэ бодоод яагаад бүтэхэ бэ?
Юртэмсын хүлеэhэнhээ яг одоо алдуурая гэжэ бодонгүй
Юрөөл ушарал бүридэхые хүлеэгээд ямар хэрэг байха бэ?
Өөрын омогто муу сэдьхэлые заhажа шадаагүй
Yдэр хоногой хойно болоно доо гэжэ яагаад болохо бэ?
Хором удангүй эрид хатуу шиидэжэ шадангүй
Хожом хойно үйлдээрэй гээд яагаад болохо бэ?
Энэ мэтэ эрьелдээ тэнэглээе хурдан таhалхагүй
Ерэхэ үдэр болоё гэжэ яагаад болохо бэлэй?»
Справка
Бабуева Цындыма Дашиевна – лауреат Международных конкурсов бурятской поэзии, член Союза писателей Республики Бурятия, Почетный член Монгольской Академии Культуры и Поэзии, автор книг «Арюун талын ангирхан»,«Сокровища Дакини», «Песнь лебединой стаи», «Абын сэргэ мүнхэхэн», «Буряад гэдэг бурхан нэрэмнай», романа «Мэдэгдээгүй дагина», автор переводов: из монгольского на бурятский язык роман известного монгольского поэта и писателя Г.Мэнд-Ооео «Гэгээнтэн» 2019, романа Л. Түдэв «Оройгүй сүм» 2020, Д.Болдбаатар «Богдо Миларайвын туужа зохеол» 2021, Д.Нямаа «Нарны алга» 2021, сборника стихов известного казахского поэта Жукел Хамай «Нар тоссон аялгуу» 2018, поэта из Внутренней Монголии Э.Болд «Алтайский беркут» (на русский язык) 2018, Тум.Эрдэнэцогт «Цагаан сулдын магтаал» 2022, из русского на бурятский язык книги известного российского писателя Алексея Тенчоя : «Вечное золото» 2019, «Сказания хори бурят» 2019, «Сказки про слоненка Ланченкар» 2019, «Пепел жизни» 2020, «Йети» 2020, «Морская пучина» 2020, «Марево» 2020, «Дубинка Махакалы» 2020, «Откровение ангела» 2021.
Фото: pikabu.ru
В сюжете: БурятияМонголияМиларепалитературабуддизмЦындыма Бабуева